《七日生》导演回应“配音像译制片”质疑:照顾中老年观众( 二 )

演员

王千源可更酷一些

在《七日生》中 , 李晨饰演了在海外打拼的中国人李晓宇 。 而王千源则饰演了亦正亦邪的邱永邦 。 刘心刚评价 , 两位演员都优秀地完成了适合自己的角色 , 但与他的要求仍有距离 , “比如王千源还可以更酷一些 , 像美国当地见到的匪气十足、满身文身的人一样 , 可能会更真实 。 但现在的形象对于中国观众的接受度会更好一些 。 ”

配音应该弄两个版本

刘心刚透露 , 拍摄前 , 几位主演都临时突击英语 , 李晨更是专门找了英语老师全程驻组 。 播出后 , 外籍演员和中国演员的英语台词几乎都被译制成普通话 , 不少观众吐槽该剧将好莱坞大片拍出译制片的违和感 。 在刘心刚看来 , 配音现象很常见 , 只是如今国内年轻人习惯观看原音海外剧 , 尤其是网络受众 , “应该弄两个版本 , 或者像其他国家一样可以自己选择音轨 。 ”

演员谈

李晨不懂“李晨好A”啥意思

新京报:拍完这部剧 , 英语水平有显著提高吗?

李晨:买了好多本什么零基础英语 , 还下载了APP 。 水平有一定的提高吧 , 至少听力比以前好了 , 以前别人说什么我基本就是“哈哈哈” , 现在人家说什么我大概能够理解个百分之三四十、五十 。

新京报:对网友的评价如何看?

李晨:有的网友的评价我也没看懂 , 什么“李晨好A” , “好A”是什么(意思)?(采访人员:A就是很man的意思)


推荐阅读