刘燕婷:从中国到阿格拉巴,从舞娘到宫装,谁需要东方情节?( 二 )

“在中国 , 有位名叫阿拉丁的少年 , 其与母亲相依为命 , 过着贫穷的日子 。 有一天 , 他的叔叔从马格里布来探望他们 , 但这位叔叔其实是魔法师伪装的……”

由于加朗自己没有留下记录 , 故我们已无从得知 , 那位叙利亚人说的故事与加朗最后写的 , 究竟有多大的差距 。 但故事里的中国却明显是想象成分居多 。 首先里面的人物虽都是中国人 , 却人人都用阿拉伯名字:阿拉丁、穆斯塔法等;再次 , 阿拉丁被戒指精灵送回中国后 , 娶了“苏丹的女儿”;另外书中也未有任何儒释道色彩的描述 , 因此这里的“中国” , 反倒比较像另一个奥斯曼帝国 。

不论中国的场景设定是否为加朗原创 , 阿拉伯古典文学本身也偶尔会出现“中国”这个词 , 但要么是作为简单的地理名词 , 要么就是用以指涉极远的国度 。 故“中国”只是个坐标与遥远东方 , 不具文化角色与文明功能 。 而迪士尼1992年的《阿拉丁》动画 , 也在无形中用上了类似的逻辑 。

刘燕婷:从中国到阿格拉巴,从舞娘到宫装,谁需要东方情节?

----刘燕婷:从中国到阿格拉巴 , 从舞娘到宫装 , 谁需要东方情节?//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

早年的《阿拉丁》绘本图 , 画家以清朝男子的形象来描绘阿拉丁

由于西方普遍认为《一千零一夜》是阿拉伯的民间故事 , 故阿拉丁的身份逐渐由中国人被洗成了阿拉伯人 , 这导致迪士尼在动画中把场景由中国移到了虚构的阿拉伯城市——阿格拉巴 。 据动画中的台词描述 , 阿格拉巴位于约旦河流域 , 但细看其建筑与城市规划 , 却明显是印度掺了北非的结果 , 尤其是皇宫 , 是泰姬玛哈陵的山寨版 。


推荐阅读