杨振宁:《易经》对中华文化的影响( 七 )

杨振宁:《易经》对中华文化的影响

----杨振宁:《易经》对中华文化的影响//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

本文原始标题为:杨振宁:《易经》对中华文化的影响---来源是:

本文原始标题为:杨振宁:《易经》对中华文化的影响---来源是:

三、中华文化的审美观

《易经》的浓缩化 , 分类化 , 抽象化 , 精简化 , 符号化的精神对中华文化的影响极深又极广 。 下面我简单讨论它对汉语、汉文法、文学、艺术、书法等的影响 。

英文“Word” , 通常翻译为字 。 这不恰当 。 应翻译为词 , 是一个或好几个字构成的 。 比如“现代” , 比如“所以” , 都是两个字的词 。 词可以是一个 , 两个或更多字所组成的 , 可是绝大多数是一个或者两个字的 , 不太有三个字以上的词 。 多半的三个字或以上的词都是复词 , 或是音译的词 。 前者例如“外祖父” , “洞庭湖” , 后者例如“成吉思汗” 。

19世纪开始翻译元素名字的时候也只用一个字 , 氧、硫、镭 , 这些在英文里面都是复音的 , 在中国翻译都变成一个单音的词 。 为什么这样吝啬呢?我认为在中华文化形成时代 , 在汉语形成时代 , 受了易经的卦名的影响 , 发展出来了精简为美 , 浓缩为美的深层观念 。 此审美观影响了词的形成 。

世界所有的语言都有共同的深层文法 , 然后在此深层文法之上 , 不同的语系各自发展 , 这是Chomsky的一个大发现 。 比较不同的语言就会发现每一种语言都有名词 , 动词 , 形容词、介词等等 。 汉语亦然 。 可是汉语的一大特点就是极少用介词 。 例如不说“我的父亲”而说“我父亲”;不说“慢慢地跑”而说“慢慢跑” , 把介词省略掉了 。 所以西方人说中文是电报式的文字 , 尤其是古文 。 好的古文确实是极美的文学 。 美的原因之一就是古文不遵循通常文法的发展方式 , 而力求用最少的词表达出最多的意思 。 这种审美观念应是易经的浓缩化精简化的申延 。


推荐阅读