近百名中外诗人成都对话如何借诗破“壁垒”

  中新网成都9月7日电 (严易梦)“由于文化、观念的差异 , 不同国家的人们或许会在很多问题上吵架 , 但却不会因诗歌而争吵 。 ”7日 , 日本著名诗人野村喜和夫在成都表示 , 诗歌能让人们跨国界交朋友 , 因为人们一旦愿意去读这个国家的诗 , 便证明他们的内心已经开始认同这个国家的文化 。

  2019第三届成都国际诗歌周于6日晚拉开帷幕 。 7日 , 来自25个国家和地区的近百名诗人再度聚首 , 围绕“一个需要消除壁垒的世界:用诗歌构建的人类命运共同体”展开对话 。

  当今世界 , 由于领土、宗教、利益以及地缘政治等原因 , 人类面临的冲突不断 。 全球化背景下 , 如何让诗歌这一具有灵性的艺术形式承担起沟通不同民族、消弭分歧、增进认知的责任 , 已成为一个重要的议题 。

  交流中 , 德国诗人侯赛因·哈巴什肯定了诗歌的价值 。 在他看来 , 诗歌关乎爱 , 关乎一个社会的稳定 。 “诗人们都是反对战争的 , 他们都想用人道主义的方式去化解隔阂 。 ”侯赛因·哈巴什说 。


近百名中外诗人成都对话如何借诗破“壁垒”

//近百名中外诗人成都对话如何借诗破“壁垒”//[]

诗人合影 。  严易梦 摄

  “中国古典诗词 , (是)世界文明 , 但(它)传播出去 , (却)困难重重 。 ”被誉为“诗译英法唯一人”的中国著名翻译家许渊冲指出 , 语言是诗歌跨国界传播的第一道壁垒 。 从李白的《静夜思》列举到杜甫的《登高》 , 98岁高龄的许渊冲“中气十足”地说道 , 诗歌翻译不能仅停留于字面 , 要通过押韵、对仗等方式保留诗歌的意境和节奏感 , 将中国文化一同“翻译”出去 。

  土耳其诗人希拉勒·卡拉汉则认为 , 诗歌交流在数字化网络时代还存在着另一种壁垒 。 “越来越多的人沉浸在网络世界里 , 而很少去听、去看、去闻 , 而诗人的灵感都是靠与人接触甚至亲近一草一木得来的 。 ”希拉勒·卡拉汉说 , 她希望在这个信息传输快、信息爆炸的时代 , 人们能静下心来耐心地读完一首诗 。 (完)


    推荐阅读