追根溯源:黑格尔不背“正、反、合”的锅
中国的不少哲学教科书和论著在阐述黑格尔的 Dialektik(汉译“辩证法”)时 , 基本上都要提到黑格尔的“正题、反题、合题”(简称“正、反、合”) , 并赋予一个名称叫做“黑格尔的三段式” , 以相对于亚里士多德的三段论 。 例如 , 某权威教科书是这么说的: “黑格尔的辩证法是由正题、反题与合题组成的 。 所谓正题、反题、合题 , 其实是绝对精神在不同阶段的表现形式 。 正题必然地派生出它的对立面——反题 , 并且和正题构成对立 , 最终二者都被扬弃而达到统一的合题 。 ”其他的教科书或论著或网站等 , 也大多如是说 , 人云亦云 , 这就很容易使得没有读过黑格尔原著的人以为“正、反、合”是黑格尔说的 , 所以有必要正本清源 。 在格罗克纳(Glockner)编辑的最完整的《黑格尔全集》(贺麟先生依据的主要德语版本)里 , 找不到黑格尔有“正、反、合”的说法 , 在中国学者张世英先生主编的90多万字的《黑格尔词典》里 , 没有“正题”、“反题”、“合题”这些词条 。 那么 , 这个“正、反、合”是从哪里冒出来的呢? 追根溯源 , 最早是在1835年-1837年冬季基尔大学教授查理博斯(Gharlybäus)在利德斯顿的讲演 。 他在讲演中以“正、反、合”的方式讲解黑格尔的Dialektik , 台下听众里有一个聚精会神的青年 , 叫卡尔·马克思 , 他当时是柏林大学的学生 , “黑格尔俱乐部”的成员 。 马克思对查理博斯的讲解抱有积极的吸收态度 , 众所周知 , “正、反、合”以后就这样传播开来了 , 当然 , 也传到了中国 。 用汉语“正、反、合”的意思来诠释黑格尔的Dialektik , 这其实是对黑格尔Dialektik的曲解 , 滑向了黑格尔所批判的“形式的辩证法”(《哲学史演讲录》) 。 在中国有一个奇葩的景观是:无论是赞成还是反对“正、反、合”的 , 争辩的双方都以“正、反、合”是黑格尔的辩证法为大前提 。 Dialektik这个黑格尔使用的德语词 , 又是什么时候翻译为“辩证法”的呢?是在十九世纪八十年代日本人从中国人的史书《唐书·钱徽传》里借来“辩证”二字译 Dialektik , 外加了一个“法”字 。 中国最早的译者借用了日本人“辩证法”的翻译 , 沿用至今 。 日本京都大学哲学教授酒井修应(曾于1986年受贺麟先生邀请访华讲学)认为 , 日本人对于黑格尔的解释并非出自对黑格尔原著的理解 , 而是从别人的解释中吸取了相当多的东西 , 乃至形成了“固定的印象和偏见” 。 日本学者的反思 , 值得中国学人深省 。
推荐阅读
- 我认为《黑格尔辞典》讲这个是错误的
- 组织甩的锅,谁敢不背?
- 追根溯源,我还该感谢逃来海南的武汉同胞
- 哲学笔记:黑格尔与康德关于Erfahrung的异同
- 黑格尔思辨哲学札记:何谓“实体”?
- 读书笔记:黑格尔的“无”≠佛家的“空”
- 黑格尔的“绝对精神”和“概念”
- 请大家进来讨论黑格尔的书籍
- 黑格尔哲学
- 中国式堵车成常态?车多真的不背锅!
