Europe应翻译“优洲”,“欧洲”音标不准

Europe应该翻译成“优洲” , 不是“欧洲” , 后者音标很不准确Europe应翻译“优洲”,“欧洲”音标不准
Europe应翻译“优洲”,“欧洲”音标不准
Europe应翻译“优洲”,“欧洲”音标不准
Europe应翻译“优洲”,“欧洲”音标不准
Europe应翻译“优洲”,“欧洲”音标不准
Europe应翻译“优洲”,“欧洲”音标不准
Europe应翻译“优洲”,“欧洲”音标不准
Europe应翻译“优洲”,“欧洲”音标不准
Europe应翻译“优洲”,“欧洲”音标不准
Europe的准确发音是: [""""j??r?p](英)、[""""j?r?p](美) 。 类似於汉语拼音“you’ruo’pu” 。 类似於中文“幽若普”或“哟若普” , 但更接近於前者一些 。 第一个音标是you , 第一声 。 这样的汉字有:优、悠、忧、幼、幽等 。 由於中國古代有“幽州” , 而“幼”、“忧”等又不合适 , 只有“优”、“悠”可以選择 。 相比之下 , “优”可能还是好一点 。 Europe应该翻译成“优洲” 。 因為很多國家是比较优秀的、世界上发达的民主國家 。 英國曾经是世界上领先的日不落帝國 。 德國、法國、西班牙、葡萄牙、意大利等 , 都是世界列强 。 现代足球起源於十六世纪的英國 。 优洲足球领先全球 。 Europe不应该翻译成“欧洲” 。 跟汉字“欧”有什么关系呢?汉字“欧”主要是指姓氏 。 中國人的“欧”姓等同於“欧阳” , 跟欧阳修有什么关系呢?跟欧阳锋有什么关系呢?音译也完全对不上 。 而且“欧阳”是越王勾践的一支后裔的姓氏 。 越王勾践是一个很残忍的人 , 忘恩负义 。 吴越争霸偷偷杀死了吴王阖闾 , 后又打不过吴王夫差 , 诡称投降 , 骗取吴王夫差信任 , 吃屎还是什么 , 得以释放回去 , 后趁机攻灭了吴國 , 又害死了吴王夫差 。 后来越被楚所灭 。 吴、越并入楚國 。 《史记》记载范蠡说勾践只可共患难 , 不可共富贵 , 比较薄情寡义的一个人 。 一个那么优秀的洲 , 那么多优秀的现代文明國家 , 跟一个无情无义的中國古代人捆绑在一起干什么呢?这肯定不是Europe人的想法 , 而是中國极少数人的馊主意 , 甚至有意搞鬼 , 或无意之中牵强附会 。 总之 , 不管是怎么回事 , 國际会议上应该严肃指出来 , 在各國文字的翻译中 , 特别是中文汉字的翻译中 , 应该尽量符合其本来的原意 , 包括音译或意译 , 不可有误导之嫌 , 给别人拔高、利用、谬种流传之嫌 。


    推荐阅读