『』为把这款大作带到国内,几位国人用半年,翻译了几百万晦涩的外文( 二 )


而且翻译的质量相当圆润 , 无数忍受多年渣翻译的玩家疯狂为他们点赞 。
之后《城市帝国》、《突袭4》、《远星物语》、《地下城3》、《纸境奇缘》、《暗影:觉醒》等等游戏都被安排上……他们成立不到五年 , 翻译了十几部大文本游戏!
一次机缘巧合之下 , 他们碰到了《极乐迪斯科》 , 仿佛彼此都遇到挚爱……
无论把它放在哪种游戏类型中 , 《极乐迪斯科》都很特殊 , 这部游戏全程没有战斗 , 铺天盖地的文字叙述 , 复古的表达方式 , 以及深邃的思考!
这部游戏全程在致敬红色时代 , 苏联时期的社会主义时代 。 《极乐迪斯科》可以用伟大来形容 , 其表达的愿景几乎感染了每一位玩进去的玩家 , 获得了全球游戏圈一致的好评!
2019年“游戏界奥斯卡”TGA颁奖典礼上 , 《极乐迪斯科》斩获各种大奖 。
《极乐迪斯科》虽然好 , 游戏的开发商也一致很想发售中文版 , 因为苏联和中国的关系 , 他们觉得中文版是有必要的!
但问题是 , 《极乐迪斯科》翻译难度太大 , 没有工作室愿意接这个烫手的“活儿”……
而轻语工作室二话不说就同意了 , 为了向中国玩家传达这么一部“社会主义”主旋律的游戏!
但这活确实难的很……
半年百万字 , “无情”的翻译机器
《极乐迪斯科》词汇量超大 , 总计文本量达到几百万字 , 可以顶的上十几本英文中篇小说 , 为此他们翻译不分昼夜!
而且《极乐迪斯科》语言相当晦涩难懂 , 涉猎政治学、经济学、人类学、社会学、天文学、地理学……包罗万象各种专业名词术语!
轻语工作室一开始直接蒙圈 , 一群英文大触竟然读不懂这个游戏到底在讲什么!
他们用了一个翻译界最笨的方法 , 先粗略翻译试错 , 然后慢慢挑毛病 , 多翻译几遍达到精翻的结果 。
《极乐迪斯科》每一句话都有多重语境 , 轻语工作室的成员们需要搞清楚这多重语境如何在中文习惯中共存……
翻译之路各种艰难险阻 , 每一次对于轻语工作室都是一次考验 , 而他们一直秉承着一个信念:一定要让这部游戏被更多中国玩家玩到!
最后的最后 , 轻语工作室仅仅用了不到半年 , 就完成了百万字的翻译 , 这在翻译界堪称奇迹……
此处应有掌声!
小弟有话说:早期的汉化 , 基本是靠爱发电 , 没有报酬的 , 我们能在游戏中看到中文字幕 , 真的应该对汉化组的大佬们道个谢 。
【『』为把这款大作带到国内,几位国人用半年,翻译了几百万晦涩的外文】一个正惊问题:和大家聊过八卦 , 在玩过那么多游戏里 , 哪款游戏的汉化最让你“蛋疼”?


推荐阅读