怎样正确阅读英汉互译的书籍

感觉从简单的书开始读起吧,千万不要找中英互译的书看,最后你只会被中文翻译影响。要看就看全英文的,先去找杂志或报纸看最好,强烈推荐readers digest 和national geographic,先整体的读一遍,不要太纠结个别词的一次,大概懂就好了,然后再看一遍,不会的词就查,但是专业名词不要查,只查常用词。最后再读一遍,这次可以查专业名词。这样读书虽然很浪费时间,但是帮助很大。
■网友的回复
大一多好啊……没有考试逼着,生活并不只有阅读题……惯例先说重点再解释以防你不想看:兴趣。一个是看过的很喜欢的倒背如流的译本小说,比如自己从小喜欢的是福尔摩斯哈利波特简爱……对照挺累的,这种反正心里有数的故事直接上英文会油然而生一种“哎呦卧槽居然这么说的”“尽管我也不知道怎么翻更好但是我就是觉得翻译翻的不对”之感,非常之爽。还可以从中学课文入手,同理非常之熟啊!!!淘宝【张培基】试试呗,反正估计之后上课老师也会让你读嗒,想北平什么的。。。绝对会对你之后要学甚至可能赖以为生的东西有不一样的想法。语重心长地跟你说啊,接下来几年一定要听话哟,老师让你读的你就读。可能开始读很难但是得安心啃下去,见到一个词第一遍才可能有第二遍才可能跟它熟起来。也许有些词很生僻难懂【英英词典】,不过词多不压身。没有阅读量没有单词储备的话也许跟成绩未来发展什么的没有绝对关系,但是我敢说的是你英专几年一定过的不开心。好歹咱是文人。然后请开开心心地考证玩去吧,靠着大量阅读和单词量不会太为难自己的。答学英语类的题习惯只说一点亲身体验最实用的。。。因为作为懒人深知好方法随手可得就是动不起来的感觉T T
■网友的回复
多看,好年轻,真羡慕。英语不是简单句,是逻辑型句子。举个例子,不是S+V+O,主语谓语宾语结构,而是从句,大量从句,修饰型的句子,以前我看纽约时报文章一篇,耗时3小时以上。因为那里面的文章不是简单句啊,各种关系绕,看的有点多就不怕了。就这样吧


    推荐阅读