日语里常用『前辈』,那区分『同一辈分且比自己年长或资历老的人』与『比自己辈分高的人』吗

不请自来~我日语学的不多,但是听的看的还不少,说说我个人的感性认识,题主你随便看看就好,如果不对非常愿意接受批评~~1 前辈指的是比自己资历老的人。虽然我们中文不用那个词,但是意思是一样的啊,在意义上你的学长本来就是你的前辈无疑。我认为你讨论的还是一个中文词汇的问题。2 称前辈的人肯定是跟自己可以说在同一组织或者机构的。跟你一个学校、一个公司、一个行业、一个社团等等,必须有这层关系,有资历区分才能称前后辈。而不是一个人比你大20岁就一定是前辈了。也就是说,前辈的辈和长辈的辈含义不同。前辈要放在上述那些群体中,长辈是可以用在整个社会上吧。3 实际上社会上的长幼和家族内又不是相同的。社会上单纯用年龄划分辈份,但在家族中你知道年龄和辈份没有必然联系对吧。4 之所以会出现这种现象,以及之所以你会感觉日本的辈份区分与中国不同,我认为是:中国人为显关系亲近而把家族称呼延续到了工作场合和社会上。所以才会出现叫年龄大的同事叔叔阿姨,年龄小的兄弟姐妹之类的情况。就算是中文里,那些人按理也全是同样地该称前辈的,只不过中国人没有把前辈用作当面称呼的习惯罢了。语言组织比较差……但愿写清楚了吧!
■网友的回复
老一天不至于,老一年应该是。
■网友的回复
日语中的“先辈”是不分是否年长的,只要是在公司中比你有资历的人,统称为\u0026#39;先辈“,表示尊敬。
■网友的回复
在日语中是很注重这种长幼辈份的。所以在日本才会有敬语的存在,关于前辈,一般在公司里会用到,那些先入职的又比自己年龄大的会叫前辈
■网友的回复
『同一辈分且比自己资历老的人』与『比自己辈分高的人』吗?要知道在日本哥哥姐姐也是你的长辈啊..而弟弟妹妹则是你的晚辈,这是家族的划分。而进公司则是根据进公司的时间,以及任职资历来看的,可以称呼前辈但一般来讲这么讲的人应该很少吧就像我感觉我走到哪儿叫我先生最多的就是夜总会的....


    推荐阅读