AI科技评论:观点 | 朱靖波:辅助翻译技术需「以人为本」( 三 )


问题是如何体现“以人为本”呢?机器翻译结果作为参考译文 , 还是作为初稿译文 , 还是作为候选译文 , 提供给译员呢?还是说机器翻译作为一个辅助工具 , 译员需要的时候可以激活使用 , 也可以不激活 。 上面提到的 , 也许译员有些时候需要查单词帮助 , 有些时候需要查相似句子译文作参考 。 如果不是为了快速翻译赚钱目的 , 作为一个职业译员来说 , 肯定不愿意简单充当一个帮助别人修改译文的角色 , 这个别人在这里就是机器翻译 。 也许人工译员对机器翻译结果还有一个信任度的问题 。
目前从事人工翻译的译员也许不止几百万乃至几千万 , 所需要翻译的资料是海量的 , 人工翻译的代价比较高 , 降低成本提高效率 , 肯定是非常有价值的 。 但最大的问题是机器翻译译文无法保证完全正确 , 只有通过人工译员校对才有可能 。 所以如何以人为本辅助翻译 , 还是机助人译 , 如何让人工译员能够更好受益于机器翻译 , 还存在大量挑战性问题等待深入研究 。 一旦取得新的突破 , 理论价值和应用价值值得大家期待!
朱靖波教授:

AI科技评论:观点 | 朱靖波:辅助翻译技术需「以人为本」
本文插图

朱靖波博士 , 小牛翻译创始人、东北大学计算机学院教授、博士生导师、辽宁省语言智能技术创新中心主任、讯飞AI大学首批特聘教授、中国中文信息学会常务理事 。 曾入选教育部新世纪优秀人才计划和辽宁省百人层次人才计划 。 1992年开始从事语言分析和机器翻译理论研究工作 , 发表了200多篇研究论文和一本清华大学出版的专著《自然语言理解》 。
曾在香港城市大学和美国南加州大学USC/ISI做过访问学者 , 师从前国际计算语言学学会ACL主席、前国际机器翻译学会主席、Google翻译创始人Franz Joseph Och的博士后导师Prof. Eduard Hovy 。 主持研制的机器翻译开源系统NiuTrans , 免费共享给全球70多个国家3000多个研究机构 , 2016年荣获国内自然语言处理领域最高科技奖—钱伟长中文信息处理科学技术一等奖 。 拥有20多项国内和美国发明专利 , 研究成果多次获得辽宁省科学技术一等和二等奖 。 主持研制的小牛翻译支持近200种语言互译能力 , 全球唯一覆盖一带一路和联合国所有会员国国家通用语言的机器翻译系统 , 为科大讯飞、金山、小米、华为、国家知识产权局等上百家企事业单位提供机器翻译技术支持与服务 。


推荐阅读