『光明网』《单口相声故事选》:中国传统幽默艺术“走出去”的一次尝试( 二 )



『光明网』《单口相声故事选》:中国传统幽默艺术“走出去”的一次尝试
本文插图

《中国文学》杂志
至于《单口相声故事选》在西方国家的传播效果 , 我们先从宏观上来看一下“熊猫丛书”的总体接受情况 。 根据相关学者的调查 , “熊猫丛书”在西方文化系统中主要通过三种途径进行传播:一是当地图书经销商;二是图书馆;三是报刊 。 首先 , 就经销商而言 , 丛书大都选择的是专门销售中国文学和文化书籍的图书经销企业 , 而不是当地主流的连锁书店或著名的独立书店 。 这在某种程度上限制了丛书的传播渠道 , 从而对其销量造成了一定的负面影响 。 其次 , 针对图书馆这一传播途径 , 阅览丛书的读者大部分是高校师生或科研工作者 , 他们一般属于对中国问题感兴趣的特定读者群 , 而西方的普通读者对于这些译本产生的阅读兴趣并不强烈 。 最后 , 就报纸和杂志上发表的评论来看:第一 , 刊登评论的刊物大多为西方高校主办的纯学术性刊物 , 其阅读受众有限;第二 , 刊物的评论者基本上都是中国文学和文化领域的汉学家或专业研究者 , 而鲜有研究西方文学的本土知名学者或批评家参与;第三 , 对丛书评论的内容相对缺乏深度 , 评论关注的焦点主要集中在探讨译本的文学价值和翻译质量两个方面 。 综上所述可以说明 , “熊猫丛书”“虽在英美的文学场域内得以传播 , 但只有少量译本引起了英美读者的注意 , 而多数译本并没有取得预期的接受效果” 。
【『光明网』《单口相声故事选》:中国传统幽默艺术“走出去”的一次尝试】就《单口相声故事选》的译介效果而言 , 它虽未引起西方大众的普遍关注 , 但相较于丛书中的其他译著 , 似乎获得了更多读者的青睐 。 这主要表现在两个方面:其一 , 《单口相声故事选》被西方多所图书馆列为馆藏 。 这些图书馆既包括读者类型广泛的公共图书馆 , 也包括读者相对固定的大学图书馆 。 例如 , 美国纽约公共图书馆、克利夫兰公共图书馆和牛津大学图书馆等都收录了此书 。 其二 , 亦有西方学者重点推介《单口相声故事选》 。 例如 , 何谷理(Robert E. Hegel)在讨论“熊猫丛书”的影响时 , 就详细分析了《单口相声故事选》 , 并称赞“它是令人感兴趣的译作” 。 概而论之 , 《单口相声故事选》作为我国传统文化“走出去”的一次尝试 , 成功地叩启了西方世界了解中国幽默艺术的大门 。 “它是以西方读者喜闻乐见的形式逐渐输入新的元素 , 使他们向新的幽默观念和表达方式逐步开放 , 视域渐次扩大 。 有了这些前期准备 , 在未来的译介活动中 , 中国传统幽默中的‘异’便不再显得那么陌生 , 因而也就更加容易被西方读者所接受 。 ”(高博)


推荐阅读