[电影]为什么国人热衷于“原声中字”,西方人却对字幕“如临大敌”呢?( 二 )


汉语作为表意字的一个语种 , 只有400个音节 , 却要表示两三千个常见汉字的意思 , 人们很难只根据发音来识别同音字 。
元任先生的名篇《施氏食狮史》为最为典型的例子之一: “ 石室诗士施氏 , 嗜狮 , 誓食十狮 。 氏时时适市视狮 。 十时 , 适十狮适市 。 是时 , 适施氏适市 。 氏视是十狮 , 恃矢势 , 使是十狮逝世 。 氏拾是十狮尸 , 适石室 。 石室湿 , 氏使侍拭石室 。 石室拭 , 氏始试食是十狮尸 。 食时 , 始识是十狮尸 , 实十石狮尸 。 试释是事 。 ”
单纯依靠听 , 大概没有人能正确识别出其中的含义 。 相声小品等语言文化 , 充分利用了这种特点 , 成为了汉语独有的艺术形式 。 近几年流行的“谐音梗” , 也因此带给人们许多的欢乐 。
想象如果没有字幕的帮助 , 人们看电影、电视节目将会费力许多 。
3中华文明有着千年的传承 , 期间朝代更替 , 民族融合 , 华夏大地上产生了许多方言 。 这些发音用法各异的语言 , 经常给人们的交流带来障碍 。
不同于美式英语、土澳英语或是伦敦腔、苏格兰腔 , 中国各地的方言差异巨大 , 特别是南方地区的语系 , 不仅分支繁多 , 数量也数不胜数 。 听得懂闽南语的人 , 听不懂闽东语 , 常年说粤语的人 , 无法跟客家人交流 。
相同的发音 , 在各个方言中还可能有着完全不同的意思 。 例如 , 笔者出自闽南语地区 , 小时候 , 小外甥出生时对外征集名字 , 笔者大笔一挥 , 写出“浩然”二字 , 不仅正气十足 , 还与唐代诗人孟浩然同名 。 但尚未送呈姐姐 , 就被父母拦了下来 , 原来“浩然”在闽南语中 , 是“爱哭”的意思 。
生活中 , 人们对于同音不同字有多种区分的方式:
1. 靠语音积累
A:爱乐之城
B:知足常乐的乐吗?
A:音乐的乐
2. 靠前后语境
A:我刚买了一台笔记本
B:纸质的笔记本吗?
A:笔记本电脑
3. 靠相应的文字
A:我是教授
B:你是会叫的野兽?
A:教书育人 , 授职惟贤
相应的文字表述显然能够最快达成消息传递 , 令人精确地理解所接受信息的含义 。 在观影时 , 清晰的字幕可以帮助观众快速区别多音字、多义词 , 统一不同方言区的人对于对白与台词的理解 。
虽然 , 人们在看外国电影时 , 经常会因为看字幕而漏掉一些短小却蕴意十足的小伏笔 , 小细节;字幕对于近视或者老花眼的观众来说更是极不友好 。 但是 , 人们宁愿二刷、三刷仍然不离不弃地拥抱着外国电影 。
谁叫既能听懂 , 又有字幕辅助的国产片对观众这么不友好呢?


推荐阅读