外语|宋人的“外语”风尚:文化经济高度融合的宋代,是繁荣的翻译时代( 三 )


1、商业对象多元化 , 提高商业竞争力
其实“翻译”风潮在唐代也已经开始流行 , 但在唐代 , “蕃汉”高度交融 , 大多数翻译其实是“蕃习汉” , 而不是“汉习蕃” , 就如唐太宗时期 , 游牧将领居多 , 他们是需要学习汉语而不是让朝廷去学蕃语 , 这样的背景下 , 唐朝的强盛让“汉人学外语”的现象没有达到多大的发展 。 到了宋朝 , 商业对象继续沿袭着唐代的水准增加着 , 而且除了实体的商品销售外 , 宋代还诞生了一定程度的“服务业” , 这样的时代背景下 , 宋朝作为“蕃人来消费”的主场 , 大量的“商人”、“牙人”学外语成为了一种“竞争手段” 。
2、政权林立 , 外交谨慎
宋代的外交并不强势 , 即便面对着所谓的“附属国”西夏 , 宋仁宗和李元昊也有“不入兴庆府”之约定 。 而西夏却是当时的游牧封建国家中实力最弱的一个 , 这就决定了宋朝在外交上的谨慎和弱势 , 到了南宋时 , 金朝不平等条约更是令宋朝站在了一个“臣服”的地位 , 于是“外交官”的职业有着很重要的协调作用 , 所以这种由朝廷带起的“外语”风尚也同样影响了社会 。

外语|宋人的“外语”风尚:文化经济高度融合的宋代,是繁荣的翻译时代
本文插图

3、文化高度融合的结果
文化 , 才是语言共通现象的根本推动力 , 纵观诸多因素 , 其实宋代的“开放态度”所打开的一系列连锁反应 , 让中原大地 , 欧亚大陆的文化形成了以“宋朝”为中心的融合漩涡 。 经过人际交往 , 商业互通 , 政治传达的多元方式 , 伴以岁月的加工 , 文化的相互“熟悉感” , 让这种“翻译”成为自然而然的学习态度 , 文化的解密结合 , 蕃人汉人都不抵触彼此的语言和文化 , 这种高度包容才是这一切的现象本质 。 结语:
宋代“翻译官”的种类和数量 , 是象征着两宋时代多元元素的发展和流动 , 从经济到政治 , 生活和文化交融 , 国家对于“外语”态度的转变 , 全民对于外语的重视 , 这些先进特征正是一个民族对外开放 , 兼容并包最好体现 。 古人云 , 知己知彼 , 而“翻译”的文化 , 正是知己知彼的最好学习方法 , 这体现了宋代民族的整体思维进步 , 在古代封建岁月中实属难得 。 返回搜狐 , 查看更多


推荐阅读