|张慈贇:把三十六计故事讲给老外听( 二 )


张慈贇说 , 上海有几十万外国人 , 他们想要了解中国、了解城市 , 不仅想知道有什么好吃的好玩的 , 还想了解中国人在想什么讨论什么 , 而正是一些流行语 , 使他们可以感受到中国式的幽默和时尚 。 从2005年10月开始 , 张慈贇在《上海日报》创立Buzzword栏目 , 向英语读者解释国内最新的词语 。 开始一直由他自己执笔 , 后来又邀请了报社的几位同事一起撰写 。 于是 , 弹幕、脑洞大开、种草莓、斩熟、医托、颜文字、吸金、玩心跳等流行语 , 很快进入了老外视野 。 这些流行语还出过两版书 , “我的老外朋友说 , 看了这些书 , 懂得你们在想什么和做什么了 。 ”
好句子记在胳膊上手心里经常会有人问张慈贇:“您这个年纪 , 为什么还天天背英语读英语呢?”张慈贇回答道:“每天读 , 每天背 , 每天做笔记 , 这对我是一种享受 。 ”
上高中时 , 张慈贇的英语老师送了他一本厚厚的英汉词典 , 老师说 , 什么时候你把六本这样的字典都翻烂了 , 你的英语就学成了 。 张慈贇说 , 从此他开始几十年如一日傻乎乎翻词典 。 至今 , 他家里满书柜都是各种英汉、汉英词典 。
“我看到好句子会高兴半天 , 钻进去 , 里面都是文化 , 都是故事 。 ” 张慈贇说 , 他坚持积累 , 如果没带本子在身上 , 他会把看到的有趣和有用的英文写在胳膊上、手心里 , 回到办公室或家里再输入电脑 。
张慈贇学习英语可以说是随时随地、无时无刻 。 在英国 , 他发现一个修锁配钥匙的地方 , 那里挂着一块牌子“While U Wait”, 张慈贇暗自进行语言转化 , 他想这不就是中文“立等可取”吗 。 而在印度 , 他发现印度人非常有诗意 , 在垃圾桶上写的口号 , 比英国人还花哨 。 连机场免税商店都变身为他的“学习基地” , 他发现香烟盒上写着“Smoking Kills ” , 于是暗暗叫绝 , 他说这种一竿子到底的语言表述风格 , 正是自己所追求的 , 这比直译“吸烟有害健康”要更生动 。 “我最喜欢海明威的写作风格 , 用最简单的语言来表达最复杂的感情和情景 。 ”
上世纪八十年代 , 张慈贇在美国斯坦福大学学习并获得新闻学硕士学位 。 他记住老师讲的话 , 一张报纸无论写多复杂、多伟大的题目 , 也要让七年级的学生看得懂 。 题材要有吸引力 , 语言要通俗易懂 , 这是大众传播的要领 。 他说 , 这样的英文写作风格 , 他会一直坚持下去 。


推荐阅读