疫情|中塔翻译志愿者:疫情中未曾谋面的“战友”
新冠疫情肆虐 , 在国际抗疫合作战线 , 一群中国和塔吉克斯坦年轻人自发组成抗疫互助小组 。这些不曾谋面的“战友”通过互联网将中文防疫科普知识译成塔语 , 传播给塔吉克斯坦民众 。“我们想为两国人民共同战疫尽一份力 。”这是他们在采访中最常说的一句话 。
始于热爱
文章图片
文章图片
闫敏佳在电脑旁工作 。受访者供图
中塔防疫互助小组的发起人闫敏佳 , 是北大世界史专业在读博士生 ,现在莫斯科深造 。她通晓波斯语 , 兼学塔吉克语 。疫情在全球蔓延后 , 闫敏佳参加了“Anti-2019-nCov”志愿小组的全球疫情日报项目 。
四月中旬 , 塔吉克斯坦开始出现疫情 。当时网上的塔吉克语防疫科普知识还很缺乏 。谈到创建小组的初衷 , 闫敏佳说:“我热爱我的专业 , 同时在学习中得到塔吉克斯坦老师的真诚帮助 。塔吉克斯坦疫情发生后 , 我希望能为塔国人民贡献一份自己的力量 。”
她介绍 , 翻译小组的诞生离不开学姐陈彬彬的支持 。陈彬彬是中国—伊朗防疫互助小组的创始人 , 她为闫敏佳提供了中文科普资料 , 帮助她招募志愿者 。小组逐渐壮大起来 , 中塔高校学生、研究人员、采访人员、专职译员、医生……先后有60多名来各界的人士加入了翻译小组 。他们所翻译的内容不仅有疫情防控公益视频 , 也有中国最新的诊疗方案等 。
作为组长 , 闫敏佳负责分发翻译任务 , 与组员在线沟通 , 制作视频 。几个月来 , 她每天要工作大约10个小时 。翻译中最难啃的硬骨头就是大量的医学词汇和化学术语 。为此 , 闫敏佳经常向塔吉克语老师、医生、化学教授等专业人士请教 , 再将统一的译法发给小组成员 。
视频配音则是另一道坎 。为方便塔吉克斯坦民众观看视频 , 翻译小组的视频素材输出由最初的添加字幕改为塔语配音 。“我们都是门外汉 , 每一位成员都付出了很大心血 , 有人为了录好一个音频 , 要练习十几遍才能把握好语气和节奏 。”她说 。
这些素不相识的年轻人在志愿工作中成为不曾谋面的“战友”、配合默契的伙伴 。迄今 , 翻译小组已完成了40多个文字素材的翻译和大量视频的制作 。这些作品在小组脸书(Facebook)账号发布后 , 吸引了越来越多的塔吉克斯坦网民 。
谣言越来越少了
塔吉克斯坦小伙Sharifov Muhibullo , 中文名叫雷锋 , 在塔吉克斯坦一家中资企业担任翻译 。“塔吉克斯坦政府非常重视疫情防控 , 要求民众外出必须佩戴口罩 。我们翻译的疫情防控知识能够更好地帮助民众科学防疫 。”他说 。
近来 , 组员们发现 , 在网上泛滥一时的谣言开始变少了 。“以前 , 网上的防疫‘妙招’可谓五花八门 , 例如食用大蒜杀病毒、喝酒防病毒、勿食红色蔬果等等 。我们将塔语资料转发到人数较多的社交群 , 及时辟谣 。现在 , 这些容易分辨的谣言越来越少见了 。”闫敏佳说 。
除了翻译工作 , 组员们还经常为网友答疑 。一位网友在确诊患新冠肺炎后 , 感到压力很大 , 小组成员把相关视频发给他 , 帮助他消除恐慌 , 正确看待病情 。每当有人通过小组资源得到帮助 , 组员们都倍感欣慰 。
谈到小组的工作 , 雷锋深有感触:“这个志愿小组是由中国学生发起 , 他们是为了帮助我国同胞 , 我对他们充满敬佩 , 并由衷地感谢他们!这些资料是由两国志愿者共同完成 , 这再次见证了我们之间的深厚友谊 。”
【疫情|中塔翻译志愿者:疫情中未曾谋面的“战友”】“我们因为疫情而结识 , 是两国人民之间的友谊、信任和对祖国人民的负责任态度将我们凝聚在一起 。”闫敏佳说 , 他们有一个心愿 , 希望疫情结束后 , 大家能面对面畅聊一番 。
推荐阅读
- 新冠|麦考尔报告政治化新冠疫情的谎言与事实真相
- 新冠肺炎_国际|巴西里约热内卢州州长因疫情期间涉嫌腐败被停职
- 疫情|疫情为巴西电子商务带来机遇 网店数量增幅近40%
- 国际局势|秘鲁为抗击新冠肺炎疫情 再次延长国家紧急状态
- 英国|英国极右翼组织成员疫情期间闯入“难民酒店”逐户骚扰 遭民众谴责
- 首都圈|韩国为遏制疫情蔓延 首都圈防疫措施强化
- 新冠肺炎_国际|美媒:受疫情影响 美国圣盖博华人演出常驻剧院经营惨淡
- 福井县|日本27日疫情:全国新增868例 东京增250例 福井县增13例并现首例群聚感染
- 登记册|疫情期间为避免 “被歇业” 巴黎餐饮业设“顾客登记册”
- 法国|法国疫情严峻,巴黎全城开始推行户外强制戴口罩规定
