重温《我的配音生涯》( 二 )


刘广宁两个儿子都曾在国外留学 , 并取得了高等学位 , 她自己也有高级职称 , 生活应该还算富裕 。 可她出门尽可能乘公交 , 极少叫出租车 。 直到年龄大了、体力不行了 , 出行才不得不叫出租车 。
在《我的配音生涯》中 , 苏秀自信地说:“没有人会像我们这样看电影 。 我们是把电影掰开揉碎了看的” 。 为了让中文台词与原片的演员表演贴切 , 让人感觉就是外国演员自己在说中国话 , 上译厂的配音演员们会把影片剪成二三百小段 , 接成循环 , 反复地看 。 从这样反复、细致的观摩中 , 他们就可了解原片演员是如何诠释人物的 。 译制导演讲戏就要把他理解的原片讲给大家听 , 演员也要参与讨论 , 这就是他们在工作中学习的独特方式 。 译制《简·爱》时 , 翻译兼导演陈叙一阐释原片的人物关系时说:“罗杰斯特对简·爱不恭维、不温柔 , 有时甚至很粗暴 , 这是他的求爱方式 。 简为什么爱罗杰斯特 , 因为他把她视为知己 , 罗杰斯特给了她最看重的平等 。 ”为罗杰斯特配音的邱岳峰和为简·爱配音的李梓通过自己的配音很好地表达了这一切——这一代配音演员对艺术一丝不苟 , 必然会推出精品 。 因此 , 在众多影迷心目中 , 上译配音的电影成为“经典” , 也就不足为奇了 。
《我的配音生涯》是一本值得重温的好书 。 普通读者一读再读 , 可以对一代配音演员的艺术人生增进了解;对于译制片配音艺术的享用者和怀旧一群 , 它是一种情感寄托;对于中国配音事业的拓荒者和将它带入巅峰状态的艺术家们 , 它是一部信史 。
重温《我的配音生涯》
文章图片

扫描二维码 , 使用“南都书单”小程序 , 了解更多好书 。
【重温《我的配音生涯》】编辑:刘铮


推荐阅读