北京开卷|我是一个编辑,我患有起书名PTSD( 三 )


1、“半边天”这三个字在中文的语境下 , 已经是一个习惯用语了 , 容易让人直接联想到上世纪六七十年代 , 有些陈旧;
2、读者可能会因为对这三个字过于熟悉而不再深思里面的内涵 , 改成“天空的另一半” , 是希望通过词语表达的轻微变动所带来的一种不同印象而引起读者的注意;
3、避免跟曾经CCTV的某档节目混淆 。
这个书名 , 看起来很简单 , 实则不然 。从“半边天”到“天空的另一半” , 这是一个化腐朽为神奇的转化 。 这么说也不是在自夸 , 因为这个书名也不是我想到的 , 是我们当时的同事王来雨老师的灵感 。
北京开卷|我是一个编辑,我患有起书名PTSD
本文插图

我认为 , 书名里不能有理解障碍 。 怎么判断有没有理解障碍呢?通常情况下 , 如果你告诉别人一个书名 , 同时还需要跟对方解释一番 , 或者你把书名放在封面上 , 还需要在腰封的文案里头再写一两句话 , 免得读者看不懂 , 这就是有理解障碍了 。
但是 , 也有一些书名 , 它是故意制造阅读障碍 , 或者说 , 故意制造陌生感 。 因为陌生 , 所以更容易被记住 , 让人产生兴趣 , 所以它依然实现了前面所说的交流感 。 我们举两个例子:
1、《乌克兰拖拉机简史》 , 这是一个小说 。 据豆瓣网友反馈 , 大家都是第一眼就被这个怪诞的书名所吸引 。
2、《项塔兰》 , 书名直接音译的原文书名 Shantaram, 意思是“和平之人” , 这是小说主人公的印度名字 。 这三个字组成的中文 , 让人看不懂 , 但是能让人记住 , 对吧 。
还有一本美国小说 《斯通纳》 , 也是差不多这样的情况 。
总结一下就是:好书名的标准是有交流感 , 能跟读者产生交流 。 达到这个标准的核心是 , 要懂得内容 , 同时要懂得人心 。
这听起来这个很高深 , 其实也没有 , 最朴素的道理 , 我们先懂得自己 , 想想自己的感受和需求 , 推己及人 , 就能更好地懂得读者的需求 , 从而找到某个表达 , 使它通向读者 。 这样的表达 , 当然就是一个好书名 。
但同时 , 不是每一本书都需要再创造 , 有些书名浑然天成 , 有些书名只需要微调 。 除非是要制造陌生化的效果 , 否则 , 书名切记不要让读者有理解障碍 。 否则 , 当一个书名需要被解释的时候 , 就像一个人拄着拐杖 , 它就没办法跑得太快太远了 。


推荐阅读