新华网|【新华悦听】双语诵读|野忍冬花
:原题为_新华网|【新华悦听】双语诵读|野忍冬花。

文章图片
花儿 , 你生得清秀美丽 ,
躲藏在寂静、单调的角落里 ,
盛开的花朵无人爱抚 ,
问候的细枝无人欣赏驻足;
没有漫游的脚步将你踩碎 ,
也没有忙碌的手儿采摘令你落泪 。
大自然让你穿上洁白的衣裳 ,
吩咐你躲开庸俗的目光 ,
布下树荫为你遮挡 ,
将潺潺溪水送到你身旁;
宁静的夏日就这样流逝 ,
你渐渐萎蔫直至安眠 。
你终将逝去的魅力让我陶醉 ,
看到你未来的消亡令我心碎;
其他花儿并不比你欢畅 ,
虽绽放伊甸园 , 也已凋零死亡;
无情的寒霜 , 威凛的秋风
会让这花消失得无影无踪 。
夜晚的露珠和清晨的太阳
把你这小小生命带到世上;
你若来自虚无 , 便不会失去 ,
因为你的死亡和你从前一样;
这就是你脆弱的生命 ,
仅仅一个小时的时光 。
——————————·——————————

文章图片
The Wild Honey Suckle
Philip Freneau
Fair flower, that dost so comely grow,
Hid in this silent, dull retreat,
Untouched thy honied blossoms blow,
【新华网|【新华悦听】双语诵读|野忍冬花】Unseen thy little branches greet:
No roving foot shall crush thee here,
No busy hand provoke a tear.
By Nature’s self in white arrayed,
She bade thee shun the vulgar eye,
And planted here the guardian shade,
And sent soft waters murmuring by;
Thus quietly thy summer goes,
Thy days declining to repose.
Smit with those charms, that must decay,
I grieve to see your future doom;
They died—nor were those flowers more gay,
The flowers that did in Eden bloom;
Unpitying frosts, and Autumn’s power
Shall leave no vestige of this flower.
From morning suns and evening dews
At first thy little being came:
If nothing once, you nothing lose,
For when you die you are the same;
The space between, is but an hour,
The frail duration of flower.

文章图片
推荐阅读
- 新华网|揭开国家草原自然公园的神秘面纱
- 新华网·宝藏青年工作室、武汉大学人民医院|久别,重逢!
- 新华网客户端|河北曲周:童车企业转型升级拓展海外市场
- 新华网客户端|河北石家庄:精准帮扶助力文创企业发展
- 新华社“新华视点”微博|《住房租赁条例(征求意见稿)》向社会公开征求意见
- 新华网|党徽在战“疫”一线闪光——疫情防控中的党员干部群像扫描
- 新华网|在大战大考中淬炼忠诚警魂——奋战在抗击疫情一线的人民警察群像
- 新华网|走近“带货主播”李佳琦
- 新华社|券商半年“成绩单”背后,这些信号值得关注!
- 东方网|勇闯难关!新华医院泌尿外科团队为七旬老人“保肾”,只求50年伉俪相伴更长
