小说|晚清流行小说与大众文化( 二 )
翻译小说打开一扇西方思想之窗
翻译小说的流行显现了社会进行思想革命的愿望 。 翻译小说以有民主、科学精神植入的小说为主 。 民主与科学精神并非“五四”时期才引入的西方现代思想 , 而是晚清读书人已经具有的愿望 , 五四新文化运动仅仅是把它口号化 , 把潜在的愿望变成了现实的追求 。 事实上 , 晚清翻译小说带来的现代性精神远远不止科学和民主 , 理性、个人主义、进化、平等、自由、竞争、实用等精神均深深地影响了中国知识分子 , 也是中国读书人喜爱翻译小说的重要原因 。 概而言之 , 翻译小说打开了一扇西方思想之窗 , 让中国人更清晰、更容易地理解了西方现代性思想 , 翻译小说的畅销是中国知识分子追求思想革命的结果 。
时代情绪就像一曲复杂的交响乐 , 有主旋律 , 也有合声 , 有泛音 , 有暗流涌动 。 在晚清时代情绪主流之中 , 有一股很明显的暗流已经开始滋生 , 这股暗流在民初成为主旋律 , 余音波及20世纪上半叶 。 这股暗流从晚清的另外几本畅销小说中反映了出来 。
本文插图
【小说|晚清流行小说与大众文化】
反映这个时代情绪的最重要的翻译小说是《巴黎茶花女遗事》 。 1897年 , 林纾与人合作翻译小仲马的《巴黎茶花女遗事》(今译《茶花女》) , 历时两载 , 终至成书 , 结果一纸风行 , 广为流传 , 产生了轰动效应 。 从时间上看 , 《巴黎茶花女遗事》的成书并不比梁启超翻译《佳人奇遇》早 , 所以这并不能说明梁启超是否受过林纾翻译的影响而看中了小说这个工具 , 但是林纾的翻译却让中国人对外国小说的看法产生了极大的改变 , 对外国人的看法亦产生改变 。 《巴黎茶花女遗事》的悲情与林纾自己的悲情合拍 , 从而使他添油加醋地使用煽情言词 , 这种言词与读书人的情绪产生强烈的共鸣 , 这使林纾因此坚持二十余年 , 为中国读者源源不断地介绍外国小说 , 从而深刻地影响了20世纪文学发展的历史进程 。 《巴黎茶花女遗事》点燃了晚清时代情绪中的重要一维悲情 , 从中我们看到晚清读书人多愁善感的一面 。 这种多愁善感延伸到了1905年林纾翻译出版的《迦茵小传》 , 该小说不但出现了两个不同的译本 , 而且林译本1905年2月出版后 , 到1906年9月就出至3版 。
不过 , 这些悲情的旋律与声音嘹亮的主旋律相比不成气候 , 写情小说虽有一定销量 , 但并不成规模 。 悲情与喜剧的受欢迎程度几乎相当 , 例如菊池幽芳的《电术奇谈》(吴趼人译) , 情节曲折生动 , 融侦探、科幻、痴情、巧合、意外等元素于一体 , 可读性很强 , 但是该小说大团圆结局的模式并未受到习惯阅读该模式小说的中国读者的追捧 , 销售业绩平平 。 吴趼人自己创作的悲情小说《恨海》和《劫余灰》的反响也差不多 。 创作类的言情小说没有出现一部极为畅销的作品 , 正是晚清时代趋势和社会情绪作用的结果 。 晚清读书人对社会变革的渴望和激情、对乌托邦世界想象造就的乐观情绪没有接纳悲情 , 但是悲情却在积蓄酝酿 , 一旦找到突破口 , 便会如火山爆发般势不可挡 。 悲情小说在民初成为主流 , 是时代情绪发展的必然结果 。
晚清小说再版状况统计
以1911年为界 , 再版次数靠前的依次是《官场现形记》、《佳人奇遇记》、《洪秀全演义》、《海上繁华梦》、《世界末日记》、《旅居病夫案》、《十五小豪杰》、《孽海花》、《经国美谈》、《新中国未来记》、《鲁滨孙漂流记》、《海上花列传》 。
以1917年为界 , 再版次数靠前的依次是《海上繁华梦》、《孽海花》、《官场现形记》、《洪秀全演义》、《老残游记》、《鲁滨孙漂流记》、《世界末日记》、《佳人奇遇记》、《旅居病夫案》、《十五小豪杰》、《经国美谈》、《新中国未来记》 。
推荐阅读
- 半身裙|夏天穿裙子别嫌长,今年流行“半身裙+衬衫”,时髦显瘦又好看
- 流行色|2020最美秋季流行色公布,高级感立现!
- 装修|新房客厅别再摆茶几了,小户型都流行用沙发边柜替代,精致又实用
- 巴金|【节目】满载着巴金回忆的小说《家》是如何搬上银幕的?
- 玄关|你家玄关只会做鞋柜?现在流行这样做,让你家的门面儿实用又精致
- 淋浴房|淋浴房早不流行贴瓷砖了,看完聪明人这种设计,懊悔没早知道
- 刹车|《天道》丁元英的智慧:刹车
- 草帽男|绕云梁小说选:长剑
- 穿搭|优衣库的早秋热门单品流行搭配推荐,平价穿出时尚感
- 阿莲丫|小说:酒不醉人人自醉,佳酿醉人
