无间道|看了日版《无间道》才知道,经典难以复制( 二 )


《双面》启用了日本最具实力的一批演出阵容 , 对应陈永仁的森屋纯 , 是胡子拉碴、叼个烟卷的扮起来与梁朝伟原版颇为相像的西岛秀俊饰演 , 陈建明在这部片中对应着的高山亮介 , 则是中国观众很熟悉的香川照之饰演 , 虽然从面相上看 , 这位实力派比刘德华老成了许多 。
两位老戏骨小日向文世和角野卓造 , 分别饰演片中的黑帮头子织田大成和警视正小野寺 。
至于配角阵容 , 也算得上星光璀璨 , 苍井优、和久井映见、平田满、高桥光臣、堀部圭亮在日本娱乐圈都很知名 。
这么强大的阵容 , 这么经典的原著 , 这么精彩的故事 , 这么复杂的人物 , 对从来在翻拍特定题材电影上比较保守的日本电影人来说 , 应该会充分展现工匠精神 , 把《双面》打造成一个具有一定本土化特色的作品 , 作为文化同根的邻居 , 想来这部片子也更适合中国观众口味才对 。
真的想不到 , 拍出过《暗杀教室》、《海啸》等影视剧的资深导演羽住英一郎 , 竟然用了三个多小时的片长 , 毫不犹豫的复制并粘贴了《无间道》的几乎所有主要内容 。
看完了三个多月小时的《双面》才明白 , 我这是把《无间道》又从头到尾又看了一遍啊 。
台词大同小异就不说了 , 这个倒是无所谓 , 问题是 , 场景、着装、运镜等细节方面 , 都照抄照搬得明明白白、彻彻底底 , 就真有点说不过去了吧?
用《无间道》山寨版形容可能有点过分了 , 但这部片子让我明白了一个道理 , 《无间道》的死忠粉 , 原来都在日本 。
不过 , 日版《无双》在剧情和人物上 , 也对原版进行了一定程度的改编 , 比如 , 港版中傻强这个角色 , 在日版中就被直接改为警方卧底森屋纯的忠心小弟 。
至于港版中与陈永仁关系暧昧的心理医生李心儿 , 到了日版也不是警方强制要求的 , 而是森屋纯在居酒屋偶遇后引发的剧情;港版中两个卧底的会面 , 从音像店改为大雨滂沱的屋檐下 , 还加入了弃狗的桥段以作隐喻 。
虽然因为剧情的无限雷同 , 造成了《双面》在某种程度上港味十足 , 但在本土化改编方面 , 就不是那么回事了 。
日本观众可能看不太懂为何警匪双方非要向对方派卧底 , 为何像小日向饰演的黑帮老大角色那么张扬(虽然与曾志伟饰演的原版比要收敛得多) , 这些问题主要还是中日两国之间的文化和认知差异造成的 。
尽管对于那些从来没看过《无间道》的日本观众来说 , 《双面》警匪双方斗智斗勇的故事足够精彩 , 两名卧底与两个老大之间的对手戏足够震撼 , 但归根结底的问题就是 , 它失去了《无间道》的灵魂 。
日版的《双面》并没有准确复制港版《无间道》最核心、最深邃的东西 , 那就是两位主角在身份认同上的内心挣扎 , 以及这种内心挣扎在剧情演进中的外部投射 。 当然 , 如果真这么演的话 , 日本观众怕是更不认可了 。
从某种程度上来说 , 港版《无间道》首部曲之所以很难被超越 , 就在于其演了一个精彩的故事的同时 , 让感同身受的香港观众 , 产生出五味杂陈的感官体验 , 这也是《无间道3:终极无间》虽然阵容足够豪华 , 也很好的收了尾、讲圆了故事 , 却在评价上不及第一部的原因之一 。
总之 , 虽然从表演到质量上中规中矩 , 但对熟悉《无间道》原著的观众来说 , 《双面》是一部相对来说不那么亮眼的翻拍之作 。


推荐阅读