彭凯平|书评:了解 理解 化解 和解——谈彭凯平的《跨文化沟通》对汉语第二语言教学的启示( 二 )


需要多啰嗦几句的是 , “跨文化沟通”来自于英文Cross-cultural Communication , 也有人把它译作“跨文化交际” 。 从汉语言文字的角度来看这两种翻译 , 我们更倾向于目前彭老师的意见 。 为什么呢?因为汉字系统中 , “交”是“交错、接合”之义 , “际”是“墙缝”之义 , 所以“交际”的字面义就是不同墙面于墙缝间的接合 , 这是一种客观描述 , 显示不出任何的主观能动性 。 “通”是“达 , 不阻塞”之义 , “沟”是水道“之义 。 值得一提的是“沟”字 。 这个字从氵“冓”声 。 声符“冓”为“交接” , 是一种积极的“接合” , 如“构”(構)是将“木”进行交接 ,“购“(購)是”财“(贝)物进行”交接“ , “遘”是“行走途中”(辶)相互交接 , 媾”是“男女“进行交接 。 因此 , “沟”(溝)本义指的是田间相互交错的灌溉水渠 。 各个田地主人在需要灌溉的时候就会打开泥土堆砌的沟陇 , 把水引到自己的田地中;灌溉结束就把沟陇合上堵起来 , 让把水引到其他田地主人那里去 。 由此可见 , “沟”除了直接表示这种灌溉水渠之外 , 其实还隐含着配合、交流、合作等隐性语义要素 。 “沟”是手段 , “通”是目标 。 以“沟”为手段 , 既需要交流 , 更需要合作;既需要配合 , 更需要理解;只有在交流合作配合理解的基础上 , 才能够顺利完成“通”的目标 。 所以 , 我们认为 , 把Cross-cultural Communication翻译为“跨文化沟通” , 其实更合乎Communication所内含着的“主观能动性”因素的 。
【彭凯平|书评:了解 理解 化解 和解——谈彭凯平的《跨文化沟通》对汉语第二语言教学的启示】《吾心可鉴:跨文化沟通》是一本好书 , 从事跨文化沟通工作的朋友 , 都能够从中受益 。 这既是我们的读书体会 , 也是我们的读书建议 。 真心推荐我们的同行都来读一读这本图文并茂的书 , 我们相信 , 大家一定不会失望 。


推荐阅读