人民日报客户端|看完这些告诉我,你真的了解诺奖吗?( 三 )


1966年 , 奈莉·萨克斯(瑞典)
1991年 , 内丁·戈迪默(南非)
1993年 , 托尼·莫里森(美国)
1998年 , 辛波丝卡(波兰)
2004年 , 埃尔弗里德·耶利内克(奥地利)
2007年 , 多丽丝·莱辛(英国)
2009年 , 赫塔·缪勒(罗马尼亚)
2013年 , 爱丽丝·门罗(加拿大)
2015年 , 斯维特拉娜·阿列克谢耶维奇(白俄罗斯)
2018年 , 奥尔加·托卡尔丘克(波兰)
有没有不是作家的文学奖得主?
人民日报客户端|看完这些告诉我,你真的了解诺奖吗?
文章图片
丘吉尔
1953年 , 英国政治家丘吉尔被授予诺贝尔文学奖 。 瑞典文学院的颁奖词这样说道:“一项文学奖本来意在把荣誉给予作者 , 而这一次却相反 , 是作者给了这个奖项以荣誉 。 ”这一耐人寻味的颁奖词 , 似乎颇有先见地回应了之后人们对“政治入侵文学”的非议 。
人民日报客户端|看完这些告诉我,你真的了解诺奖吗?
文章图片
鲍勃·迪伦
2016年 , 美国摇滚歌手鲍勃·迪伦 , 颁奖词说:“鲍勃·迪伦为伟大的美国歌曲传统带来了全新的诗意表达方式 。 ”
优秀作品会因语言翻译问题在评选中吃亏吗?
有人或许认为“入围诺奖的作品都须有瑞典语译本” , 于是这就为许多语种的作品跨出国门设置了很大的障碍 。 其实 , 诺贝尔文学奖是由一批能讲13种语言的院士评判颁布的 , 但是遇到不会说的语言 , 他们还是得去找个翻译 。
不可忽略的是 , 文学终归有不可翻译的部分 。 虽然蕴含在内容里的观念、情感等可以跨越民族、文化被人接受理解 , 然而语汇、文法、结构 , 如果没有相似的文化背景 , 便会有晦涩难懂之感 。 翻译中文化价值的丢失 , 是文学作品走出国门面临的最大挑战之一 。
在以往获奖群体中 , 印欧语系中的日耳曼语族作家占了一大半;罗曼语族与日耳曼语族共同构成的西欧语言 , 在获奖者中占了压倒性优势 。 这些语族主要包括德、法、英、意、西等 , 以及丹麦语、冰岛语、挪威语等北欧语言 。 而这些语言与诺奖颁奖单位使用的瑞典语无疑最为相似 , 因此 , 文学奖获奖者主要集中在与瑞典语言、文化更为相近的欧洲绝非偶然 。
当然 , 语言文化只是文学作品的一个因素 , 西欧语言之外的获奖者也不占少数 。 然而不得不说语言属于结构性障碍 , 这就导致辞藻华丽的文字相对难以当选 , 结构精巧、内容新奇、有思想性的作品才有机会 , 比如帕慕克《我的名字叫红》、高行健《灵山》以及莫言的小说 。


推荐阅读