如何英译农民工
农民工是不可译的 。在秦式户籍制度下 , 中国文化耗时二千年都仍未完成亨利·梅茵( Henry Mine 1822-1888)所述“从身份到契约的进化” 。 于是 , 农民工这个带有深刻户籍烙印的中文词应运而生 。 外户籍鸿沟下 , 农民工是中国特色的产物 , 特色到无法用一个英文单词表述 。 从前我一度倾向于用migrant英译农民工 , 可migrant仅指无户籍社会的流动性季节工 。我还一度想用migrant worker英译农民工 , 可migrant worker也仅指无户籍社会的迁徙性工人 。 以上两种译法 , 都与中国社会的农民工概念相去甚远 。 或许 , 我们只能音译农民工 , 然后再用英文定义农民工:NONGMIN""""GONG: workers who come from the countryside in China.看来户籍制代表最先进生产关系无疑 , 否则断不至于二千年都舍不得放弃户口本 。
推荐阅读
- 喜剧西西|考专硕仍是学硕, 如何选择?
- “他赢了”但“我没有输” 这场选举将如何结局
- 美剧去哪看|中危人群的ASCVD一级预防,如何更有效TIPS-3研究结果发布AHA2020
- 百余年来,犹人如何在全球扩张自己的政治版图?
- 财迷‖债市炸锅及如何避免我们的养老金被血洗
- 货币研究|数字货币如何影响百姓生活
- 风险防控|银行线上贷款如何防风险?专家建议来了
- 躺着看电影|喜欢收藏刀具的看过来,老司机教你如何保养爱刀!
- 快递公司新增近49万临时用工 快递员如何有明天?
- 数字经济|数字货币如何影响百姓生活
