如何英译农民工

农民工是不可译的 。在秦式户籍制度下 , 中国文化耗时二千年都仍未完成亨利·梅茵( Henry Mine 1822-1888)所述“从身份到契约的进化” 。 于是 , 农民工这个带有深刻户籍烙印的中文词应运而生 。 外户籍鸿沟下 , 农民工是中国特色的产物 , 特色到无法用一个英文单词表述 。 从前我一度倾向于用migrant英译农民工 , 可migrant仅指无户籍社会的流动性季节工 。我还一度想用migrant worker英译农民工 , 可migrant worker也仅指无户籍社会的迁徙性工人 。 以上两种译法 , 都与中国社会的农民工概念相去甚远 。 或许 , 我们只能音译农民工 , 然后再用英文定义农民工:NONGMIN""""GONG: workers who come from the countryside in China.看来户籍制代表最先进生产关系无疑 , 否则断不至于二千年都舍不得放弃户口本 。


    推荐阅读