光明网|小男孩一个举动挽救整座城市!百年纪念铜像仍然竖立,今日欧盟总部也在此地( 二 )


道别欧盟机构所在区域 , 不忘前往赫赫有名的布鲁塞尔大广场 , 在其附近寻访“机智的小于廉”铜像(注:这座闻名于世的小男孩铜像代表着机智与勇敢 , 人们为纪念他拯救城市的壮举立了铜像 , 成为布鲁塞尔的市标 , 已有400年的历史) 。 之后 , 再逛上一圈比利时王宫 , 特别是其配属的王室花园 , 亲近一番自然 。 很快 , 我们发现 , 作为不熟悉各种法荷双语标注模式的东方访客 , 在布鲁塞尔老城的阡陌纵横之中 , 一不小心容易迷路 。
在典型的布鲁塞尔老城区里 , 街头巷尾寻不见中国城市道路上常见的立式路牌 , 想知道路名 , 需要到街道拐角处的建筑物身上去找 。 由于布鲁塞尔的建城史已历千年 , 即使是近代的道路铭牌标识体系 , 都已多次迭代 。 我们访问布鲁塞尔老城时 , 更常见的是一种法语在上、荷语在下的双路牌体系 。 鉴于两块铭牌颜色一致 , 上下全是字母 , 对于母语为方块字中文的我们来说 , 分辨起来着实费时费力 。
光明网|小男孩一个举动挽救整座城市!百年纪念铜像仍然竖立,今日欧盟总部也在此地
本文插图

最新版布鲁塞尔道路铭牌已进一步改进 , 上一行小字为法文 , 下一行小字为荷文 。作者供图
不一会儿 , 大家竟然不约而同地想起扑朔迷离的典故 , 并赋予了一种语言学的解读———“法文脚扑朔 , 荷语眼迷离;双语傍地走 , 安能辨我是雄雌?”你瞧 , 法文字母上有时候有音标状的符号 , 不正是“脚扑朔”?荷语和德语很像 , 但又常常不一致 , 让精通德语的小伙伴也变得“眼迷离” 。 最后 , 我们干脆不再看路牌和地图 , 而是跟着感觉走 。 其实就是顺着人流和大致方向走 , 尽管绕了些路 , 最终还是顺利到达布鲁塞尔大广场 。
得知上海版初中语文课本收录了《布鲁塞尔大广场》一文后 , 这个景点在我们心目中更是别有一番意义 。 当尖顶高耸的市政厅和广场西北侧的咖啡馆映入眼帘 , 当广场上比利时小朋友们好动可爱的表情和各种肤色的游客的欢声笑语融为一体 , 我们似乎一下子理解了西方城市起源的“原力”之魅———市政厅的尖顶只代表稍远处王宫或国家权力在社会中的一种延伸 , 真正的城市活力存在于大广场上直接体现出的“商业共和”内涵中 。
(作者系上海外国语大学图书馆副馆长)
【光明网|小男孩一个举动挽救整座城市!百年纪念铜像仍然竖立,今日欧盟总部也在此地】声明:转载此文是出于传递更多信息之目的 。 若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益 , 请作者持权属证明与本网联系 , 我们将及时更正、删除 , 谢谢 。


推荐阅读