于是,她在翻译过程中查阅了大量医学词典,查找书中提到的人物生平、作品介绍和中英文的概念解释,以及心理学相关的资料。
“这本书在前半部分介绍古代历史时引用了很多作品,需要查找确定有没有中译本。如果有的话,还要去定位对应的段落。”
崔敏说,因为中文有时候是节译本,而且因为疫情期间不方便去图书馆,所以有时对照英文找中文的效率不高,甚至忙活一通却发现那一段在中译本里压根没有被翻译,就只能一切重来。
更让崔敏感觉吃力的是,原文风格十分学术化,很多背景知识没有介绍,而且用词讲究,句式长且绕,有时候一句话就写了七八行,既考验阅读能力,也给翻译造成了困难。
为了厘清每一句、每一段和每一章节之间的逻辑关系,崔敏先根据目录和各章节小标题对全书进行了整体把握,然后集中精力在安静的环境下通读各个章节。
遇到比较困难的部分,崔敏会反复阅读,实在不懂就先跳过,最终将前后逻辑理顺之后,才动手翻译。
“杨绛先生说过,翻译可谓一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文的读者。”崔敏说。
既要照顾作者,又要顾及读者,崔敏时常提醒自己不能翻译出“英式中文”,即看到汉语就能大概推断出英语句式的译文,这样的译文一方面降低阅读欲望,另一方面也有可能会让人看不懂。
“所以我在翻译这本书的时候,尽量能让译文好读好懂,避免出现英文句式,也就是我们学翻译的时候讲过的‘得意忘形’,理解原文的意思,但不照搬原文的形态。经过和编辑老师的沟通,也曾经有过返工,我最终把原文又长又绕的句子切碎,除了引用的文学作品之外,正文部分主要作了比较通俗的表达,方便理解。”
【 犯愁|从犯愁到解愁:一部你不知道的疾病史】对于书中作者没有交代清楚的事情,崔敏也会在查阅资料之后添加注释,尽量给读者解释清楚。
比如书中第80页提到一个作家自杀,留下了遗书,遗书中提到了若干人名。
如果不对此进行任何解释,就无法理解原文的逻辑。
于是崔敏添加了脚注,帮助读者理解自己在阅读原文时所遇到的困惑。
至于书中提到的大量诗歌,也令崔敏十分头疼。
“我没有特别深厚的文学功底,也没有专门的文学训练,遵循的原则还是先找到原诗,通过上下文更好地理解书中选段的含义。如果原诗有押韵的话,我会在译文里也尽量押韵,自己反复默读,感受一下节奏是否顺畅。比如序言第13页约翰逊的诗歌,我就尽量押上了束/路、采/怠、痛/种等韵脚。”她说。
读书是探索的过程
翻译过程令崔敏难忘,该书的内容也令她受益匪浅,她将这本书形容为一部“非常别致的抑郁症的文化史”。
“我不打算重点推荐某一个章节,这本书也并不能说是提供了什么解决方案。读者可以把它看作是通往更深层次抑郁症的大门。推开这扇门,它会带领读者走过历史长河,看看沿路笼罩着阴郁氛围的景色。”
崔敏打了个比方,读者在一路上会遇到很多岔路口,是散落在书里各章的一些线索:比如这种病最初为什么叫melancholy;坏脾气为什么是坏“脾”气;星座和抑郁症有什么关系;为什么在有的时代抑郁症是男人的病,而后来却被认为是女性更容易得的病;不同时代的人们怎样认识抑郁症,这种认识和当时的时代背景有怎样的关系;患者的幻觉随着时代的发展又有什么变化;以往有哪些匪夷所思的治疗方法……顺着一条感兴趣的小路走下去,再选择阅读一些书里的参考书目继续探索,“我觉得读者会发现一个神奇的新世界,就像我在查资料时有许多惊奇的发现一样”。
近几年,抑郁症备受关注,但同时依然被人误解,有人觉得这就是“精神病”,也有人单纯觉得患者就是爱矫情、钻牛角尖,还会不屑一顾地对他们说,“不就这么点事吗?有什么想不开的”。
这种对患者的污名化往往会加重病情,使他们更加不敢向外界寻求帮助。
推荐阅读
- 一生仅演一部作品就退出演艺圈,现却身价过亿,捐上百所希望小学
- 为了成就一部大书,他愿意奉献一生,看看司马光是怎样炼成的
- 古龙写了一部经典小说,罗维导演成龙主演,只可惜票房惨败
- 他拿遍台湾文学奖,写过“百年孤独”式作品,最后一部却很“怪”
- 《新龙门客栈》,鬼才导演徐克的惊世之作
- 近十年来古龙小说改编的十部电视剧,哪一部给你留下最深刻的印象
- 给南开老校长张伯苓的寿礼:一部英文纪念文集的诞生
- 一部生动的好教材《卓越的恩格斯》
- 观音菩萨身边的2个童子, 男孩是红孩儿, 女孩是谁!
- 《大秦赋》后,又一部历史剧将播,高希希执导,成毅、陈宝国主演
