配叫|美国人将李白诗作译成英文,留学生读过原文后:英文版也配叫诗?( 二 )


文章插图
之后,庞德偶然读到了李白的《长干行》,对其爱不释手,于是立即着手翻译。不过,语言沟壑并不容易跨越,译文不仅缺乏诗歌因押韵带来的律动感,很多语句内涵也消失了,整首诗的意境荡然无存。例如,“妾发初复额”很好地体现了小女孩的天真顽皮,庞德直译为“当我的头发仍旧在额头部分修剪齐整”,对中华文化没有一定了解的人,很难感受到这是在描写小女孩。
 配叫|美国人将李白诗作译成英文,留学生读过原文后:英文版也配叫诗?
文章插图
令人惊奇的是,在翻译略显粗糙,意境几乎完全不在的情况下,这首诗却仍带给了美国人极大的触动,引得众人口口相传。庞德翻译的英文版《长干行》甚至被选入美国教材,之后就陆续有更多人开始翻译唐代诗歌,甚至有人因为喜欢唐诗来到中国留学。当越来越多美国学生来到中国留学,对汉语和中华文化有了深刻的理解后,看到原版《长干行》,这些美国留学生纷纷感叹,英文版连诗的韵味都丢了,也配叫诗?还是中文版有意思。想必美国这些来华留学生都很想感慨一下“中华文化博大精深”。虽然庞德翻译的诗歌与原版意境相去甚远,但正是因为有人愿意从零开始,各国之间文化交流才会更加融洽。庞德已作为先行者,希望后来者也能为文化交流作出贡献。参考资料:


推荐阅读