1. What has happened to you?
你出了什么事儿啦?
【英汉语言的八大差异 corrupted】2. An idea suddenly struck me.
我突然想到一个主意 。
3. A strange peace came over her when she was alone.
她独处时感到一种特别的安定 。
英汉两种语言都有被动和主动两种语态,但一般来说,英语比汉语更喜欢用被动语态 。这与英语的物称倾向有关联 。充任主语的词既然有大量"无灵"( inanimate)物称,其被动句式则有了繁衍的前提,反之,汉语具有人称倾向,自然采用更多的主动句式 。如:
1.A few years ago it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.
几年前人们还以为,观众居然能打电话要求在自己家里的电视屏幕上播出节目是一种稀罕的事情 。
在原句中,有两个被动语态,其一是主句的主语用了形式主语it来充当,这个句子虽然没有表明施事者,但显然泛指所有的人,所以译者加了主语"人们"作主语 。后面的主语从句也是用的被动语态,但这一被动语态中已明确标明了施事者和受事者 。译成中文时,为了符合汉语的表达习惯,将其正好对调了过来,原来的被动语态变成了译句中的主动语态 。
2.I was astounded that he was prepared to give me a job.
他准备给我一份工作,这使我大吃一惊.
在此例的原句中,施事者和受事者都已明确标明,译成中文时,为了符合汉语的表达习惯,将其正好对调了过来,原来的被动语态变成了译句中的主动语态 。
3.The use of the satellite makes it possible to observe the universe much better.
利用卫星,能够很好地观察宇宙 。
在例3中,采用了无主语句进行翻译 。无主语句可视为汉语的优势之一,在汉语中大量使用,既常指自然现象(如:起风了),又具有泛指性(如:山上又发现了老虎) 。以它译成被动句,语流显得流畅而自由 。试比较:
4. Many strange new means of transport have been developed in our century, the strange of them being perhaps the hovercraft.
译文1.在本世纪内,发明了许多新奇的交通工具,其中,最新奇的也许要数气垫船 。
译文2.在本世纪,许多新的希奇的交通工具已被研制出来 。其中,最为希奇的也许是气垫船 。
值得注意的是,英语的被动句也并不必完全译成汉语的主动句,英语的被动句在有些情况下,也可以转换成汉语的被动句 。汉语的被动句大体可分为两类:一类是不带表示被动意义的标记;另一类时带有被动意义的标记,其中第一类似乎更多见一些,因此,我们在翻译时,不要把"被"字当跳蚤,到处乱跳,而应从"被"字扩散开去,在"被"、"由"、"给"、"把"、"让"、"受"、"为"、"遭"、"所"、"获"、"使"、"加以"、"予以"、"蒙"等词中进行选择 。如:
1. Though Hamlet has been disappointed of the throne, every one respected him.
虽然哈姆雷特被剥夺了王位,但是大家照样尊重他 。
2. The dictionary has been affected with damp.
字典受潮了 。
3. These French words have been naturalized in English.
这些法语词已为英语所采用 。
六、英语重后饰,汉语重前饰
就英语和汉语的句子的逻辑重心点而言,前者惯用前置,声势夺人;后者善于后移,形成"压轴" 。但就语序而言,英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后,但此修饰语若为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后 。汉语的修饰语无论是由词、短语或是句子来充任,其位置总是处于被修饰成分之后 。英语以"尾重"句为美,而这种"美"主要依靠"重后饰"的表达习惯来表示 。
1. It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias.
借助于想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法 。
2.The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
每次看病的诊断似乎都和我所有的感觉完全相符 。
3.It may be …a low-lying arid stretch with miles of white sandy beach, and no sign of people, very bleached and barren.
那可能是...地势低洼、连绵数英里、人迹罕至、荒茫贫瘠的白色干沙漠 。
七、英语重聚集,汉语重流散
英语的句子有严谨的主谓结构 。这个结构通常由名词性短语(NP)和动词性短语(VP)构成 。主语不可或缺 。谓语动词是句子的重心,两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络 。因此,英语句子主次分明 。层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式成"聚集性" 。相比之下,汉语的主谓结构要复杂的多 。主语不仅形式多样,而且可有可无 。它可表示施事、受事 。也可表示时间、地点;可用名词、动词,也可用形容词、数量词 。句子可以没有主语,也可以省略主语,还可以变换主语并予以隐含 。如:
推荐阅读
- 直女的本质特征是什么 直女是什么意思
- 日本最贵的蘑菇 最贵的松露多少钱一斤
- 一种叫卷柏的植物,它的奇特之处在于 卷柏是什么类型的植物
- 卫生间玻璃隔断墙的装饰技巧
- 玻璃地板的施工方案是什么
- 艺术玻璃背景墙的施工步骤及注意事项
- 宁红龙须茶怎么制作的
- 宁红龙须茶的特点
- 九曲红梅的优劣鉴别
- 樟脑对宝宝有影响吗
