漫威向国内流量低头?《毒液3》靠贾冰撑场?这回票房能爆吗( 二 )




这些被翻译过来的经典台词很快被大众所接受 , 也成了人们日常中会用到的口语表达 。


当然也有诸如“嘿 , 老伙计”、“看在上帝的份儿上”、“噢 , 我的老天爷”、“真是见鬼” , 这类在今天成为网络热梗的翻译腔诞生 。


时至今日 , 译制片已经淡出了大众视野 , 新一代的观众们也已完全习惯了字幕搭配原声观影 , 翻译腔就显得有些古怪、不合时宜了 。


但它仍有生命力 , 在播音腔经典台词成为网络热词之前 , 冯小刚的电影《甲方乙方》里就不止一次玩了播音腔经典台词的梗 。




△ 《甲方乙方》模仿《列宁在1918》中的经典台词


此后的不少影视作品中也学会用这招抖包袱 。


浓厚的播音腔变成了一种“时代情调” 。


怀旧可以 。


但如果今天继续在引进片中沿用 , 估计会让更年轻的观众感到出戏 。


于是今天的片方 , 想到要采取更加亲民的做法 。


尤其是对于动画片来说 。


没有真人角色 , 缺乏明星带动效应 。


这时一个明星配音的加入 , 就能增加新的话题度 。



△ 外国电影引进国内往往采用当下走红的明星来担任配音


明星演员来担当配音工作 , 并不一定是一文不值的 , 此前大火的综艺节目《声临其境》中 , 不少演员也贡献了精彩的配音表演 , 许多演员表现出来的以往不被观众所察觉的台词功底让人眼前一亮 。





但一部影片的质量却远远不是靠一两个角色的台词表演就能够代表的 。


相反 , 引进国内的影片靠明星配音造势宣传 , 也恰恰说明了对影片本身信心不足 。


于是现在的外国电影引进国内时 , 国内配音的版本依旧会有 , 但越来越没有人关注 , 甚至已经有年轻新观众对中文配音这件事感到陌生 。





但这次贾冰的加入 , 引入注意的在于 。


意外之中 , 又带着几分合理 。


要说毒液这个角色 , 它可以算作是超英电影中和“小贱贱”死侍并列的话痨 , 最初在漫画设定中亦正亦邪的存在 。


在被搬上大银幕后 , 则像是跟在主角艾迪身边当跟屁虫的丑角 。


随时随地插科打诨 , 满脑子想着吃 , 但它又时而显露出残暴凶狠的一面 , 时而傲娇 , 极具反差萌的喜感 。





贾冰的银幕形象也是如此 。


贱兮兮 , 话多且损人 , 他有一种随时可能弄巧成拙的喜感 , 即便在《狂飙》中出演反派时 , 也藏不住这种喜感 。





当然在官方预告中释出的采访片段 , 贾冰给出了自己和毒液相同点的理解 , 声音低沉、搞笑气质、“在反派界有点搞笑地位” 。





于是如此对比下来 , 贾冰来给毒液配音 , 完全符合过去译制片中文配音的要求和倾向:符合角色性格特点 , 在中文语境中发挥出角色更多的潜力 。


此外 , 毒液IP在今天的一众超级英雄片中也是特别的存在 。


它和《死侍》一样 , 诞生于超级英雄故事模式已趋于固定模式化的时期 。


他们一反常态地将自己行侠仗义的动机表现为不是要除暴安良 , 而是为了一己私欲 , 这种反英雄套路的叙事让观众看到了和“伟光正”离得更远、更接地气的形象 。


所以从一开始 , 这不按常理出牌的反英雄题材就是让观众摸不清套路的 。


摸不清套路的IP的主要角色和一个看似和配音腔八竿子打不着的演员 , 二者的结合就是形成了一种意料之外的情理之中 。


这种反差的组合也不是第一次 。


别忘了5年前 , 国内上映的皮卡丘真人电影《大侦探皮卡丘》 , 就是由同样也有着东北口音的演员雷佳音来担任中文版皮卡丘的配音 。





但值得注意的是 , 即使是《皮卡丘》中 , 主角皮卡丘的设定也是与动漫中的可爱形象有很大差异的 。


电影故事中皮卡丘本就是一个有着中年人行事风格的大叔 。


所以一个好的配音 , 能够给电影去腥增香 。


但必须还得承认 。


观众选择的终归还是电影 , 而不是某个配音版本 。


推荐阅读