一带一路上的文化民企:国产影视,出海“升级”( 五 )

  国内作品在世界观众面前频频“刷脸” , 可想要国外观众真正对中国影视剧感兴趣、看下去 , 赵依芳觉得 , 还得把重点放在作品的制作上 。 影视作品要能“入乡随俗” , 与播出当地民众的风俗习惯和口味相融 。

  翻译的好坏对影视作品影响很大 。 要让他国观众接受中国电视剧中的文化语境 , 得使用他们熟悉的语言和思维 , 而不是简单的一字一译 。 多年来华策在全球各地区建立起了诸多翻译团队 , 众多译制难点变成了词库 , “轻云之蔽月 , 流风之回雪”“以彼之道还施彼身”等语句都建立了贴切的译制标准 。

  剪辑也要考虑当地观众的观看习惯 。 比如菲律宾观众已经非常习惯美剧和韩剧的节奏 , 每天播出的剧集都有一个大的转折点 , 所以在菲律宾播出电视剧时 , 华策做得最多的事就是剪辑 , 以求让剧集节奏更紧凑 。


推荐阅读