《格萨尔》史诗藏译汉名词术语进入规范化阶段( 二 )

中国《格萨(斯)尔》工作领导小组办公室主任诺布旺丹介绍 , 《格萨尔》史诗的演说方式及内容千百年来均为藏语 , 虽从事翻译工作的人很多 , 但都带有自己(地方)的名词术语翻译习惯 , 容易让读者在观看时对其内容造成误解 。

据了解 , 《格萨尔》史诗藏译汉名词术语规范工作目前已就《格萨尔》相关名词术语藏译汉常用词汇规范作出了具体要求 , 确定录入《格萨尔名词术语大典》的基本名词和术语 , 形成最终规范标准准则 。

中国社会科学院民族文学研究所研究员杨恩洪说 , “统一《格萨尔》史诗名词汉译规范 , 对《格萨尔》史诗将来在非藏语读者群体推广宣传以走向世界 , 都是非常重要的一环 。 ”

青海省玉树藏族自治州《格萨尔》项目办公室主任昂文格来表示 , “今后《格萨尔》史诗在翻译过程当中 , 所有名词术语规范化 , 只有一种写法 , 可以让不懂《格萨尔》史诗的读者能够读懂、接受 , 这是一个功在当代、利在千秋的事情 , 也是发扬中华民族优秀传统文化的重要举措 。 ”(完)


推荐阅读