专访|塞林格之子马特:父亲不接受世界的规则,就像霍尔顿( 四 )

马特承认 , 他本人也曾遭遇媒体的诱惑 , 有人曾经开出很高的价格 , 请他谈论更多父亲的生活细节 , 为了尊重父亲的遗愿 , 他拒绝了 。 “了解他的过去后 , 你觉得他是一个怎样的人?”他问我 , “是否觉得他很怪?我却觉得他的选择让他变成了一个更有趣的人 , 他的观点比许多大学教授都深刻 , 不是每个老父亲都能像他那样 , 身居美国 , 心灵却飞到世界的各个角落 , 比如中国和印度 。 在他西方人的外表下 , 有一颗东方人的心 。 ”

J.D.塞林格是一个怎样的人?我不能回答这个问题 , 这个问题的答案存在于每一个人心中 。 马特坚信 , 阅读才是最好的答案——解读塞林格的钥匙在哪里?就藏在他的作品中 。

专访|塞林格之子马特:父亲不接受世界的规则,就像霍尔顿

----专访|塞林格之子马特:父亲不接受世界的规则 , 就像霍尔顿//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

本文原始标题为:专访|塞林格之子马特:父亲不接受世界的规则 , 就像霍尔顿---来源是:

本文原始标题为:专访|塞林格之子马特:父亲不接受世界的规则 , 就像霍尔顿---来源是:

本文原始标题为:专访|塞林格之子马特:父亲不接受世界的规则 , 就像霍尔顿---来源是:

塞林格作品集由译林出版社出版

【附录】

2018年末 , 译林出版社重磅推出美国文学巨匠塞林格作品集 , 包括了《麦田里的守望者》《九故事》《弗兰妮与祖伊》《抬高房梁 , 木匠们;西摩:小传》四部作品 。 这是塞林格作品简体中译本第一次在塞林格基金会的指导下结集出版 。 《麦田里的守望者》沿用了已故翻译家孙仲旭的译本 , 而《九故事》《弗兰妮与祖伊》《抬高房梁 , 木匠们;西摩:小传》则采用了复旦大学副教授、著名译者丁骏的译本 , 由塞林格的儿子马特·塞林格亲自指导修订 。 其间 , 译林出版社与基金会都付出了巨大的努力 , 使得这套珍贵的文集得以顺利出版 。


推荐阅读