日本新年号的官方英文说法,来了( 二 )
日本外务省负责人就此表示:“要完美地把令和的意义给翻译出来是一件十分困难的事情 , 但为了避免产生较大的歧义 , 甚至完全不同的解读 , 我们决定公布这一英文解释 。 ”
据报道 , 自本月1日日本新年号“令和”公布后 , 多家英文媒体对“令和”进行了不同的翻译 。 英国广播公司在播报时将“令和”译为“order and harmony”(秩序与和谐) 。 美联社将其译为“pur
suing harmony”(希求和谐) 。 《纽约时报》则使用了三种不同的说法 , 分别是“order and peace”(秩序与和平)、“auspicious harmony”(吉祥与和谐)和“joyful harmony”(愉悦与和谐) 。除此以外 , 还有外媒将“令”字解释为“order”(命令或秩序) , 或“law”(法律) , 暗指安倍政府有军事扩张的外交主张 。
推荐阅读
- 林志玲|林志玲47岁远嫁日本内情曝光,言承旭或成背后最大赢家
- 搭配|冬季如何穿好“黑色小脚裤”?日本主妇告诉你答案,这四点很重要
- 龚俊|这是谁家的小福星?小百灵鸟又开嗓了!新年神曲恭喜发财来啦!
- 流光之城|青春环游记杭州迎新年,贾玲澄清和白凯南闹翻,吴彤又水了观众
- 刘丹|童星出道,《开端》中凭眼神戏爆红,没想到她的丈夫是位日本人
- |女星承认已跟日本老公离婚!回想儿子严重烫伤经历,不禁泪流满面
- 造型|2022年“新年”就该这样穿,让你初一美到初八,显气质又洋气
- 时尚|新年战袍赶紧安排起来!内搭外搭超级百搭,关键显气质
- 华晨宇|华晨宇新造型好温柔!歌王透漏新年会有新专辑
- 林志玲|她是“台湾第一名模”,嫁给日本人之后,如今47岁依旧没有孩子
