日本新年号的官方英文说法,来了( 二 )

日本外务省负责人就此表示:“要完美地把令和的意义给翻译出来是一件十分困难的事情 , 但为了避免产生较大的歧义 , 甚至完全不同的解读 , 我们决定公布这一英文解释 。 ”

据报道 , 自本月1日日本新年号“令和”公布后 , 多家英文媒体对“令和”进行了不同的翻译 。 英国广播公司在播报时将“令和”译为“order and harmony”(秩序与和谐) 。 美联社将其译为“pur

江苏新闻

suing harmony”(希求和谐) 。 《纽约时报》则使用了三种不同的说法 , 分别是“order and peace”(秩序与和平)、“auspicious harmony”(吉祥与和谐)和“joyful harmony”(愉悦与和谐) 。

除此以外 , 还有外媒将“令”字解释为“order”(命令或秩序) , 或“law”(法律) , 暗指安倍政府有军事扩张的外交主张 。


推荐阅读