鲁迅《狂人日记》希伯来语版将在以色列出版( 二 )

柯阿米拉教授曾经在1992年翻译过《狂人日记》 , 她说将近30年过去了 , 她对这部作品的理解也更深刻 , 这次将会在原来的翻译基础上再仔细推敲琢磨 , 希望能更好地把原作的精髓展现出来 , “距离第一次翻译这部作品已经过去将近30年了 , 希伯来语有了一些变化 , 我对作品的理解也有了一些变化 , 所以我想再对以前的翻译做一些润色 。 这是一个很震撼的故事 , 是世界性的作品 , 不仅是中国人 , 其他国家的人也能

热点

理解 。 而且这是中国文学从文言文转向白话文的开山之作 , 这是一部优秀的作品 , 一部标志性的作品 , 我确信现在以色列的读者会深受感染 , 对这部作品留下深刻印象 。 ”

以色列女孩何朝音曾经在特拉维夫大学学过中文 , 5年前读过《狂人日记》 。 她觉得中国有很优美的语言和文字 , 有很多写作手法 , 而鲁迅的文字和别人的不一样 , 有独特的风格 。 鲁迅的作品揭示了社会普遍存在的问题 , 以色列人会很有共鸣 , “鲁迅的文字和


推荐阅读