华文媒体叫他“老皮” 又有人扯上“中国渗透”( 三 )

华文媒体叫他“老皮” 又有人扯上“中国渗透”

----华文媒体叫他“老皮” 又有人扯上“中国渗透”//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

信中附带的微信公众号截图(图自新西兰媒体)

通过这些“证据” , 布雷迪认为“中国通过控制这些中文平台 , 对新西兰进行干扰” 。

在给司法委员会的信的附录中 , 布雷迪说“老皮”这个外号可以被翻译为“老皮肤”(oldskin)、“老皮革”(oldleather)或“老顽皮”(oldnaughty) , 甚至还可以被写成“老屁”(oldfart)和“老屁股”(oldbum) 。

她声称 , 由于这个词存在侮辱性和贬义的解释 , 因此绝对不是彼特斯的正确中文音译 , 而新西兰中文媒体对这个词的使用是“不寻常和重要的” 。

布雷迪称最常使用这个词的新西兰媒体是《新西兰先驱报》的中文版 , 但《新西兰先驱报》中文版主编告诉Stuff:“据我所知 , 本地华人社区已经用这个外号称呼彼特斯至少二十年了 , 但它之前从未引起过关于‘不敬’的担忧 。 ”

“除非你想搞文字狱 , 否则缩写名称不会包含任何价值上的判断 。 ”他说 。

这名主编还表示 , 该报所有关于彼特斯的报道都是基于事实的 , 可以接受验证 。

在新西兰外交贸易部的建议下 , 温斯顿·彼特斯对此事作出回应 。 他说:“据我所得到的建议 , ‘老皮’这个外号并不包含贬义的含义 。 ”


推荐阅读