前无古人!《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库》出版( 二 )

《一带一路”沿线国家经典诗歌文库》所涉及的沿线国家,绝大多数都是第一次出版系统、全面的文学选集,其中很多诗作都是首次在汉语世界面世。由于小语种翻译家极为稀缺,以往不少文学翻译常常是由通用语言转译而来的,而本次文库均从小语种原文直接编选并翻译,兼具原创性研究工作、填补空白的翻译工作两方面。

这背后,有着一支强大的专家翻译团队。

其中包括多位造诣深厚的资深翻译家、学者,也有部分国家当地的学者、诗人,涵盖老中青三代,可谓翻译界的“全明星阵容”。

老一辈扛鼎者如刚刚获得中国翻译文化终身成就奖的仲跻昆(阿拉伯古代分册、黎巴嫩分册译者)、俄语界德高望重的翻译前辈顾蕴璞(俄罗斯分册译者),中年骨干力量如波斯语文学的顶级学者穆宏燕(伊朗分册译者);以及陈九瑛(保加利亚分册译者之一)、冯植生(匈牙利分册译者)、李谋(缅甸分册译者之一)、郑恩波(阿尔巴尼亚分册译者)等资深翻译家;他们多次荣获国家级荣誉、国外奖励或勋章,在长年耕耘的基础上整合补缺、反复修改,为读者奉献出至臻完美的全景式结集。

阿地里?居玛吐尔地(吉尔吉斯斯坦分册译者)、叶尔克西?胡尔曼别克(哈萨克斯坦分册译者)、陈岗龙(蒙古国分册译者),则是与该国属于同一民族(或同源民族)的翻译家,他们再现出的母语的文学世界,带有当地原汁原味的鲜活气息。

这项工程,对诸多国家的文学史书写将具有开创性的重要价值,能全面体现当前我国的外国语言及文化研究的前沿成果和最新水平。


推荐阅读