中国网路文学走出去还需“爬坡过坎”( 二 )

  知名网路作家“横扫天涯”认为 , 中国有4亿多网路文学读者 , 中国网路读者喜欢的好故事、好作品 , 海外读者也会喜欢 。

  中国作协网路文学中心研究员肖惊鸿认为 , 随着科技发展和媒介全球化 , 跨文化传播自然越来越突出 , 中国网路文学在创作内容上不仅传承了中华文明 , 还广泛吸纳了世界先进文化 , 顺应了网路文学国际化发展的需要 。

  中国网路文学走出去还需“爬坡过坎”

  受访的出席海南书博会的网路作家、出版机构负责人、文学网站代表等指出 , 中国网路文学也面临着如何将文化价值转化为市场价值 , 将流行文化转化为流行产业的现实问题 。

  “唐家三少”认为 , 与好莱坞电影、日本动漫、韩剧相比 , 中国网路文学在海外还缺乏电影、电视剧、网剧、手机游戏、网页游戏、客户端游戏、主题公园、漫画、动画等的多着作权运营 , 以及周边产品的开发 。 他表示 , 海外着作权的发展会是中国网路文学作家的下一个春天 。

  除了着作权 , 语言是另一个障碍 。 “横扫天涯”甚至认为 , 翻译环节已成为中国网路文学“走出去”面临的主要障碍 , 翻译的时效性使得很多作品在海外上线、上市比国内晚了很多年 , 翻译成本也较为高昂 。 此外 , 中国网路文学里面有很多专有名词 , 如金丹、元婴等 , 不仅难译 , 还较为繁乱 , 需要业界统一 。

  纵横文学网站总编辑武新宇指出 , 因为沟通不便等多种原因 , 盗版问题一直困扰着网路作家 , 这亟待建立国际化的智慧财产权保护体系;同时 , 中国网路文学海外推广面对具有文化差异的市场 , 输出作品的时候应该尽量避免涉及民族、宗教或者其他方面的敏感问题 。

  针对上述情况 , 一些机构已经着手与网路作家合作 , 共同拓展海外网路文学市场 。

  方正辉表示 , 国家外文局将利用海外合作出版资源和国际传播渠道 , 加大对中国网路文学作品的海外传播力度 。 此外 , 外文局与科大讯飞合作 , 尝试运用市场化手段加强中国网路文学的对外译介 。

  阅文集团在海外建立“自主品牌+渠道合作+综合授权”的传播模式 , 已经开始和一些国家的主要电信渠道合作 , 展开影视、动漫等多元形态的作品推介 , 放大网路文学的IP效应 。


推荐阅读