大明风华的翻译,这水平绝了

Sina Visitor System 近期 , 由汤唯、朱亚文主演的《大明风华》正在湖南卫视热播 , 汤唯出道多年 , 在电影方面实力突出 , 也累积了很多外籍粉丝 , 这次“屈尊”演电视剧 , 很多粉丝四处求资源 。 作品直接火到外网 , 成为外籍网友们热议的电视剧 。

大明风华的翻译,这水平绝了

不过中华文化博大精深 , 在“汉译英”的过程中 , 有些中文台词直接变了味 。 比如“狗掀门帘子 , 全凭这张嘴”是语文中的歇后语 , 提下半句 , 回答下半句 , 两句是连接关系 , 表面上说的是“狗” , 其实是暗指这个人光有一张嘴 , 不会干实事 。 这句话是中文中常见的隐晦表达 , 而英文翻译却译为“he is so glib” , 虽然意思没跑远 , 但中间的含义不值得回味 。

大明风华的翻译,这水平绝了

上面这个不算什么 , 下面这就比较离谱了 , 俞灏明饰演的角色躺在棺材中 , 和心爱的姑娘“谈情说爱” , 临走之前说“咱们交交心” , 其实就是说说心事的意思 , 但是外网却翻译成那啥 , 太直白了 , 跟角色很不符 。 古代的人都比较隐晦 , 即使表白也不会这么直接 , 外文翻译曲解了这句话的意思 。

大明风华的翻译,这水平绝了

最搞笑的是“孙姑娘”的翻译 , 本身是角色的名字 , 但是却被翻译为“grandson” , 是孙子外孙的意思 , 人家好好叫“外孙”干啥?这完全是曲解了当事人的意思啊 。 一句话翻译错 , 意思也变了 , 人物之间微妙的关系也变了 , 不知道看到这种翻译的外国人 , 能不能看懂剧情呢?这种不负责任的翻译 , 完全对不起辛辛苦苦拍剧的演员们吧!

大明风华的翻译,这水平绝了

大明风华的翻译,这水平绝了

就像很多人外国人不懂多音字 , 其实有些成语他们也不懂 , 如果直译的话 , 只会让剧情更复杂 。 比如“成龙做凤” , 体现的是古代父母对子女的殷切希望 , 希望儿子女儿都有一个好的未来 。 但是音译却是“Jackie chan is a Phoenix” , 意思是“成龙是凤凰” , 所以这跟成龙有什么关系 , 成龙没演也躺枪了!

大明风华的翻译,这水平绝了

还有一些比较搞笑的翻译 , 比如“二哥”被翻译成“brother Er” , “公侯万代”翻译成“Grandpa Bandai” , 完全是不懂意思就直接一个字一个字诠释 , 跟英文没学好的中学生一样 , 怎么看怎么别扭 。

大明风华的翻译,这水平绝了

大明风华的翻译,这水平绝了

除此之外 , 《陈情令》在外网的翻译也苦不堪言 , 好好的一句台词硬是被曲解了 , 咱们看着别扭 , 相信外国人看着也奇怪吧 。 网友纷纷吐槽:这翻译是临时工吧!

大明风华的翻译,这水平绝了

不过中国电视剧开始向海外扩散 , 也说明外国人对中华文化的喜爱 , 尤其是中国古装电视剧 , 在国外尤其受欢迎 , 外国人似乎对中国古代的服装、发饰很感兴趣 , 但是对台词却是懵懵的状态 , 需要正确翻译 , 才能读懂剧情 。

大明风华的翻译,这水平绝了

《大明风华》还在播出 , 就被外国人密切关注 , 也说明这部剧很火 , 演员们很受外国观众喜爱 。 只是翻译太草率了 , 如果剧方有心捧这部剧 , 还是关注一下翻译问题 , 别再让外国观众看得迷迷糊糊了 。


    推荐阅读