西班牙蒙冤百年:说说全球史上最凶猛的流感病毒( 二 )

▲纪念碑上刻着“致从1914年到1918年坚持在此为大英帝国战斗的军队 , 和那些无葬身之地的军人们”(TO THE ARMIES OF THE BRITISH EMPIRE WHO STOOD HERE FROM 1914 TO 1918 AND TO THOSE OF THEIR DEAD WHO HAVE NO KNOWN GRAVE) 。 照片摄于2018年11月 。 大英帝国为了这场战争从加拿大、澳大利亚、新西兰等国大量征调了士兵 。 他们中的不少人在熬过了德军的枪林炮雨和法国的阴雨连绵之后 , 在即将盼到胜利曙光时被西班牙流感击倒 。 在今天的法国北方索姆河边 , 以及比利时境内 , 坐落着大大小小几十座英联邦士兵的坟墓和纪念碑 。 法国人提起死在欧洲的外国人 , 包括英联邦士兵和华工 , 最常发的感叹就是:“远道而来 , 只为在此死去”(Venir de si loin, pour y mourir) 。 是战死(mort au combat)还是病死(mort de grippe) , 已经很难知晓和统计 。 唯一确定的是 , 一场苦难的结束拉开了另一场更大苦难的序幕 。 一百年前的法国防疫 在法国本土 , 第一例法国病患出现在1918年4月的法国军营 。 同年5月和6月 , 病患人数达到第一个巅峰(pic de l’épidémie) , 7、8月有所回落 。 这一波高潮的特点是传播速度快 , 但死亡率却不高 。 但从8月中旬开始 , 病患的死亡率却陡然上升 。 之前刚刚乐观起来的领导层才开始重视起公共卫生问题 , 并开始担心病毒在普通市民间的流传 。 当时的战争还未结束 , 法国的2万名医生中 , 将近18000名已被军队征用 。 医疗人力和物力短缺 , 是可以预见的 。 1918年10月 , 流感进入到新一波高潮 。 巴黎报纸《小日报》(Le Petit journal)于10月13日代表官方刊登了“告民书”: “ Conseil à la population : Dans sa dernière séance, le conseil d’hygiène et de salubrité du département de la Seine, a chargé le comité permanent des épidémies de rédiger les conseils qui vont être donnés à la population. Le comité permanent sous la direction de Monsieur le docteur Roux, directeur de l’Institut Pasteur, a approuvé à l’unanimité le texte suivant : la grippe se transmet directement du malade à l’individu par l’intermédiaire du mucus nasal et des particules de salive projetés en toussant ou en parlant, ou encore par les mains souillées de salive. On doit donc éviter quand il n’y a pas de nécessité le contact avec les personnes malades. Il faut par conséquent isoler celles-ci dès le début de leur maladie. L’isolement sera réalisé suivant les dispositions des logements. S’il y a plusieurs pièces, on choisit celle qui n’est pas commandée par les autres. Et on y isole le grippé. S’il n’y a qu’une chambre à coucher, on isole le lit du malade avec des paravents ou des draps tendus sur des cordes. L’agent de la contagion ne se propageant guère à distance, il n’y aura à désinfecter que les objets à proximité du malade et à son usage. Lorsque l’isolement à domicile n’est pas possible, transportez le malade à l’hôpital. Il est recommandé de se laver les mains et de se rincer la bouche, chaque fois que l’on a donné des soins à un grippé. Lorsqu’il s’agira de cas particulièrement graves, il sera utile de placer une compresse protectrice devant le nez et la bouche. ” “ 塞纳省公共卫生理事会在最近一次会议上委托流行病常任委员会向公众提供建议 。 该常任委员会在巴斯德研究所所长鲁医生的领导下 , 一致同意以下内容:流感通过鼻腔粘液和咳嗽或讲话时喷出的唾液微粒 , 以及沾了唾液的手在个体间传播 。 因此 , 我们应当避免与病患进行不必要的接触 。 必须一开始就隔离病患 。 隔离措施将取决于住房条件 。 如有多个房间 , 请选择在无他人生活的那间隔离病患 。 如只有一个卧室 , 请将病患的床用屏风或绳吊的床单隔离起来 。 由于传染并不会远距离发生 , 因此只需对病患周围的物品及其个人用品进行消毒 。 若无法在家隔离病患 , 请将其送医 。 在每次照顾病患之后 , 最好洗手和漱口 。 如情况危急 , 最好以纱布掩住口鼻 。 ” ▲“告民书”是由笔者听译自”法国文化“电台(France culture):https://www.franceculture.fr/emissions/la-fabrique-de-lhistoire 一百年前 , 人们在面对流感时的对策与今天并无二致 。 防疫第一法则为隔离和消毒 , 而治疗的第一要素则是休息 。 可惜战后的人员流动无法控制 , 而恢复生产又是当务之急 。 另外 , 在家中隔离造成病毒在家庭内部传播 。 因此流感仍然在法国带走了24万左右的人口 , 其中还不乏各界名流 。 流感日记 法国总理克莱孟梭(Georges Clemenceau)也曾不幸中招 , 但最终痊愈 。 不过他在1919年的“巴黎和会”上可能将病毒传染给了前来开会的美国总统威尔逊(Woodrow Wilson) 。 巴西总统罗德里格斯-阿尔维斯(Francisco de Paula Rodrigues Alves)没赶得上去参加“巴黎和会” , 却没被病毒放过 , 最终在1919年1月离世 。 除了政界名流以外 , 思想界和文艺界也大受打击 。 德语区几位巨星如社会学家马克斯·韦伯(Max Weber)、画家埃贡·席勒(Egon Schiele)和建筑师奥托·瓦格纳(Otto Wagner)相继陨落 。 而法国也损失了不少精英 。 法国作家罗杰·马丁·杜·加尔(Roger Martin du Gard)的好友 , 音乐家皮埃尔·马格利蒂斯(Pierre margaritis )在巴黎近郊接受治疗时写了一本“抗流感日记”: 1918年10月15日 , 勒布尔热 我流感越来越严重了 。 还好住进了医院 。 都不知道在哪儿 。 我感觉应该没什么 , 39.3度 , 不算高 。 我得想办法去布封 。 15 octobre 1918, le Bourget Je suis de plus en plus grippé. J’ai heureusement réussi à me faire évacuer sur un hôpital. Je ne sais où encore. Je sens que ce ne sera rien. 39,3 degrés de fièvre, ce n’est pas beaucoup. Je vais tacher à me faire aller à Buffon. 10月16日 , 布封 我到这里时烧到了40.3度 。 肺堵住了 。 早上39.2度 。 我没觉得我病得特别厉害 。 今天晚上还有点发烧 , 39.9度 。 但我真不觉得难受 。 医生说没事 。 16 octobre, Buffon Je suis arrivé ici avec 40,3 degrés de fièvre. Congestion pulmonaire. Ce matin, 39,2 degrés. Je ne me sens pas très gravement malade. Ce soir encore, un peu de fièvre. 39,9 degrés. Mais je ne me sens pas mal du tout. Le médecin dit que ça n’est pas grand-chose. 10月18日 我好累 。 但我没昨天晚上烧得那么厉害 。 我被照顾得好得不得了 。 老是打针 。 烦得没完没了 。 医院真不是人呆的地方 。 我夜里有好几个小时焦虑得很 。 18 octobre Je suis assez fatigué mais j’ai un peu moins de température qu’hier soir. Je suis admirablement soigné. Que de piqûres. C’est une angoisse perpétuelle. Quelle horrible chose que l’hôpital. La nuit, j’ai des heures d’angoisse incroyable. 10月21日 我还是不觉得难受 。 还没给我量体温呢 。 我刚刚差不多睡了一晚整觉 。 21 octobre Je me sens toujours pas mal du tout. On n’a pas encore pris ma température. Je viens de passer une nuit presque entièrement dans le sommeil. 10月22日 哎呀!37.3度 。 快没事啦!肯定要好了 。 体温计收回去前真把我急死了 。 22 octobre Ouf ! 37,3 degrés. Cela n’est plus rien. C’est la guérison certaine. Et quelle angoisse avant de retirer le thermomètre. 10月24日 昨天一天好多了 。 38度 。 还是有点发烧 。 不奇怪 , 打这么多针呢 。 今天早上37.7度 。 我得多喝水 , 喝牛奶 , 喝茶 。 我还是看不了报纸 , 只能看标题 。 24 octobre Beaucoup mieux hier toute la journée. 38 degrés. C’était un peu de fièvre. Ce n’est pas étonnant avec le débordement des piqûres. Ce matin, 37,7 degrés. Mais il faut que je boive, boive du lait, des tisanes. Je ne peux toujours pas lire les journaux. Mais j’en vois les titres. 10月27日 今天早上太累了 。 39度 。 咳了一夜 , 现在好累 。 我早上费了好大力气降体温 。 27 octobre Fatigué ce matin. 39 degrés de fièvre. Je suis fatigué après une nuit où je n’ai pas arrêté de tousser. Je faisais des prodiges ce matin pour essayer d’atténuer ma température. 10月28日 我好累 。 今天早上39.8度 。 昨晚40.2度 。 白天被打了好多针 , 有一针特别吓人 , 半升血清 。 28 octobre Je suis bien fatigué. Ce matin, 39,8 degrés. Hier soir, 40,2 degrés. On m’a fait dans la journée des piqûres nombreuses dont une effroyable. Un demi-litre de sérum. ▲ 由笔者听译自”法国文化“电台(France culture) , 有删节 这位音乐家在写完最后一篇日记后 , 向病毒投降 , 于1918年10月29日到30日的夜间去世 。 他的作家好友将自己的“长河小说”(roman fleuve)巨作《蒂博一家》(Les Thibault)献给了他:


推荐阅读