【海外网】日本防卫相吐槽疫情术语太多英译词:明明汉字更容易懂

据日本《每日新闻》24日报道 , 日本防卫相河野太郎22日在社交媒体上吐槽政府和媒体报道新冠疫情时 , 使用过多来自英语的片假名(一般外来语常用) , 而不使用既有的汉字表达 , 令民众难于理解 , 此举在日本网上引发热议 。
【【海外网】日本防卫相吐槽疫情术语太多英译词:明明汉字更容易懂】报道称 , 河野22日发推称 , 为什么最近政府和媒体喜欢使用来自英语的片假名 , 而不是用相对应的汉字表达 , 他还举了3个例子:使用译自英文cluster的片假名而不是“集团感染” , 使用译自英文overshoot的片假名而不是“感染爆发” , 使用译自英文lock down的片假名而不是“都市封锁” 。
【海外网】日本防卫相吐槽疫情术语太多英译词:明明汉字更容易懂
文章图片
河野太郎所发推文
河野还表示 , 最容易感染的老年人对于片假名最为陌生 , 使用汉字明明更容易让人理解 。 截止24日 , 他所发的这条推文已经约有23.7万人点赞 , 评论也有约4.3万条 , 大多数网友表示支持 , 也有网友指出汉字表达和片假名表达的词意有微妙的不同 。
日本自民党干事长二阶俊博24日就新冠疫情接受采访时表示 , “最近有人喜欢用英语或法语发言 , 虽然本人感觉良好 , 但如果不能让别人理解就毫无用处 。 希望大家努力让民众更好地理解相关政策” 。 (海外网 王西洛)


    推荐阅读