歌词■歌词究竟该如何翻译?鲍勃·迪伦的这首歌,不同版本有差异( 二 )
再如 , 古风版将“Before they're allowed to be free”(才能获得自由)翻译为“浑噩受苦难安恬” , 令人一头雾水 , 将“Before he can hear people cry”(才能听到人们呐喊)翻译成“亿兆沦为刀下魂” , 让人毛骨悚然 。 译者在进行歌词翻译时 , 理应充分顾及音乐和语言的多元性 , 而不是得其形而失其神 , 令歌词效果大打折扣 。 应当先做到“信” , 再求所谓“达”“雅” 。 先得“意美” , 再图“音美”和“形美” 。
此前 , 也有人将电影《冰雪奇缘》的主题曲《Let It Go》翻译成古体的《如释冰》 , 引发很大争议 。 类似的古风体翻译也大行其是 , 受到很多人的热捧 , 但有些翻译却未必经得起推敲 。 这种尝试固然勇气可嘉 , 但实际操作中却存在很多问题 。 有些译者为了强行押韵 , 完全不顾歌词原文语境和风格刻意拼凑 , 甚至不惜任意增删原文意象 , 近乎二次创作 , 颇有“炫技”之嫌 , 很难算得上忠实的翻译 。
也有些译者 , 自身古文水平有限 , 选用一些牵强附会的表达 , 使译文读起来不知所云 。 原本应当隐形的译者 , 化身成为表演者 , 而让作者退到了幕后 。 这样的翻译既没有必要 , 也没有意义 。 笔者并不推荐单纯为了译成古诗体而用古诗体翻译歌词的做法 , 而应在当用时用 , 且用得恰到好处 , 切忌译得不文不白 , 不伦不类 。 作为观者必须承认 , 古风体的出现说明了作品本身的受欢迎程度 , 但译者更应该明白 , 只有作品的荣耀归于作者 , 译者方能与有荣焉 。
来源:北京晚报
作者:一勺风
流程编辑:TF020
推荐阅读
- 「推荐」疫情是如何暴发的?美英法抱团甩锅中国,背后用意须警惕
- 合租如何避免感染风险?点外卖及外出购物是否安全?李兰娟这么说……
- 『如何看待经济发展趋势?从最坏处着眼、做最充分准备、争取最好结果』如何看待经济发展趋势?从最坏处着眼、做最充分准备、争取最好结果
- ##新闻观察:如何看一季度经济数据?
- 慢性乙肝、宫颈癌如何预防? 专家解疫情期间疫苗接种困惑
- 经济:如何看待经济发展趋势?从最坏处着眼、做最充分准备、争取最好结果
- 新闻观察:如何看一季度经济数据?
- 新闻观察:如何看一季度经济数据?
- 武汉消费券即将发放,老人不会操作怎么办?如何防止黄牛倒卖?
- 一博@前有肖战王一博后有尹正黄晓明 尹正如何嘱咐黄晓明别瞎说八道
