百岁生日快乐!

百岁生日快乐!
文章图片

2020年4月18日 , 著名翻译家许渊冲迎来百岁诞辰 。
(更多视频 ,
关注“光明日报”视频号 , 二维码见文末



因疫情影响 , 今天亲友、学生和读者们的祝福 , 只能隔空传递 。
而许先生则如往日一般 , 起床后做操锻炼 , 然后读书、写作 。

春江花月夜[唐]张若虚
The Moon over the River on a Spring Night
Zhang Ruoxu (许渊冲
译)

春江潮水连海平 , 海上明月共潮生 。
滟滟随波千万里 , 何处春江无月明!
江流宛转绕芳甸 , 月照花林皆似霰;
空里流霜不觉飞 , 汀上白沙看不见 。
江天一色无纤尘 , 皎皎空中孤月轮 。
江畔何人初见月?江月何年初照人?
人生代代无穷已 , 江月年年望相似 。
不知江月待何人 , 但见长江送流水 。
In spring the river rises as high as the sea.
And with the river’s tide uprises the moon bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li;
Where the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where ,
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air.
Nor from white sand upon the Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside did first see the moon rise?
When did the moon first see a man by riverside?
Many generations have come and passed away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach are pining away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would lean?
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen her dressing table all alone.
She may roll curtains up, but light is in her bower;
She may wash, but moonbeams still remain on the stone.

许渊冲译作
涵盖中、英、法等语种
, 翻译集中在中国古诗英译 , 形成韵体译诗的方法与理论 , 被誉为“
诗译英法唯一人
” 。
在百岁诞辰之际 , 他还为读者带来《林深见鹿:
美得窒息的唐诗》《纸短情长:
美得窒息的宋词》《燕燕于飞:
美得窒息的诗经》 。
(光明日报全媒体采访人员
吴娜、李苑

【百岁生日快乐!】
更多视频

关注
“光明日报”视频号

↓↓↓

百岁生日快乐!
文章图片


来源:光明日报全媒体采访人员吴娜、李苑


推荐阅读