北京人艺母亲译作手稿奇迹般失而复得,英达三十年来首次重回人艺排戏

北京人艺院长任鸣近日透露 , 多年没有在人艺导戏的英达 , 今年将回归剧院 , 为北京人艺执导一部由美国剧作家洛伦·汉斯贝瑞编剧的世界名剧《阳光下的葡萄干》 。 英达说 , 吸引他三十年来首次回人艺排戏最重要的原因 , 在于该剧作是自己的母亲吴世良50多年前翻译的作品 。 这部译作手稿曾遗失多年 , 失而复得的过程颇为传奇 , 这也让他决心为圆母亲心愿重返话剧舞台 。
北京人艺母亲译作手稿奇迹般失而复得,英达三十年来首次重回人艺排戏
文章图片

英达父母合影难解之缘一家三口都是北京人艺艺术家【北京人艺母亲译作手稿奇迹般失而复得,英达三十年来首次重回人艺排戏】英达的父亲英若诚在中国演艺界享有极高声誉 。 曾任文化部副部长的英若诚既是著名表演艺术家 , 也是一位出色的翻译家 。 英达也一直供职于北京人艺 , 多年来活跃在影视剧领域 , 能导能演 , 被称为“中国情景喜剧之父” 。 但很多人不知道的是 , 英达的母亲吴世良也是北京人艺的演员 , 同时还是一位优秀的翻译家 。
“我妈妈生于江南名门 , 天赋高 , 开蒙早 , 背书描红 , 填词作赋 , 同窗男孩子没有一个比得上她 。 学罢国学 , 母亲又入圣约翰攻读电机 , 继而转投沪江 , 直到进入清华园 , 遇到我的父亲 。 毕业后他们双双考入了新建的北京人民艺术剧院 , 母亲显示出比父亲更耀眼的艺术才华 , 父亲被发去档案室整理资料的时候 , 母亲则领衔主演了北京人艺的建院开锣戏《夫妻之间》并广获好评 。 之后她又陆续出演《布谷鸟又叫了》等经典之作 , 星途一时大亮 。 同时 , 外语专业出身的她 , 也没有停止在译林中开垦耕耘 。 从毕业后和我父亲联手初译涅克拉索夫的《在俄罗斯谁能快乐而自由》 , 到结集成册挪威剧作家的《比昂逊戏剧集》 。 而且 , 在那样的年代里 , 有眼光和魄力选择一部世界名剧《阳光下的葡萄干》 , 但可惜译作送交出版 , 未及付梓 , 漫天的政治风暴已至 , 将母亲湮没沙尘 , 直至埋入大狱!一千多个潮湿阴冷的铁窗日夜 , 我难以想象 , 我那曾是上海娇小姐的妈妈是怎样熬过来的!但沧海横流 , 方显出大家风范 。 我妈妈洗尽铅华 , 荆钗布裙 , 厅上厨下 , 相夫课子 。 从古文、英语 , 到绘画、表演 , 我和姐姐的每一门课 , 都有母亲参与其中 , 指引点拨 , 切磋启发 , 无异最佳导师 。 母亲古今中西通透 , 文武昆乱不挡 , 自幼习就的十八般技艺皆派上了用场 。 我相信 , 我的妈妈正是在陋室灶间卑微琐碎之中 , 完成了她从一个聪慧才女 , 到一位伟大母亲的升华 。 相夫教子的同时 , 母亲从未放下过手中之笔 , 又翻译过多种外文名作……”一说起已故的母亲 , 英达导演言语神情中满溢着崇拜和深情 , “我妈妈人格高贵 , 秉性坚强 。 《春月》作者包柏漪曾这样形容我母亲:‘她从不诉苦 , 从不怨天尤人 。 她身上有一种内在的尊严 , 一种博大的历史感 , 使她坚定自若 , 不被生活的拨弄所左右 , 赋予她一种独特的高尚气质 。 ’”
失而复得母亲手稿遗失多年后完璧归赵让英达特别感慨的是 , 当年母亲翻译的剧本《阳光下的葡萄干》手稿流失民间 , 不知下落 。 但去年某日 , 英达突然接到朋友发来的微信 , 说在一家拍卖公司的拍卖名录中 , 发现一部珍贵的剧本手稿——名剧 , 品相好 , 又是名家所译 , 疑是“英达母亲的手笔” , 因此询问英达要不要看看 。 英达一见手稿照片 , 熟悉的母亲笔迹 , 父亲的美术字和图案 , 让他立刻断定这确实是母亲手稿无疑 。 惊喜万分的英达第一个念头就是立刻把手稿拿下来 , 但朋友拦住他:“别冲动!卖家如果知道是您要买 , 肯定漫天要价!完璧归赵之期更加杳然 。 ”
最终 , 英达通过另一位远在湖南、素未谋面的山姓朋友大力帮助 , 匿名出手 , 终于抢在最后一刻 , 成功截下了手稿 。 让这部遗失半个多世纪的珍贵手稿 , 辗转漂泊之后 , 终于到达英达手中 , “那一刻 , 我真是百感交集!母亲当年灯下笔耕的动力 , 无疑是希望看到此剧付梓成书 , 于是我将手稿交到人民文学出版社编辑手中 。 当然 , 我知道作为一个戏剧人 , 母亲的更大心愿 , 是把这部由她精心挑选、逐字推敲的名剧 , 最终搬上舞台 , 奉献给广大观众 。 替她老人家实现这一愿望 , 是我无可推卸的责任 。 ”


推荐阅读