可可英语|诗歌翻译 | 李白-《洗脚亭》


北京联盟_本文原题:诗歌翻译 | 李白-《洗脚亭》
《洗脚亭》是唐代伟大诗人李白的作品 。 此诗乃送行之作 , 题内似有缺文 。 开头写送别的地点;接着描绘周围的环境 , 写得情景交融;最后写离别之时依依不舍的情形 , 体现了送行人与行人之间的深情厚谊 。
可可英语|诗歌翻译 | 李白-《洗脚亭》
本文插图

李白·《洗脚亭》
白道向姑熟 , 洪亭临道傍 。
前有昔时井 , 下有五丈床 。
樵女洗素足 , 行人歇金装 。
西望白鹭洲 , 芦花似朝霜 。
送君此时去 , 回首泪成行 。
To the Pavilion for Washing Feet
Li Bai
A wide road leading to Kushu1
and erected by it a little pavilion;
fronting which is an ancient
well, with a stone bench beside;
here lasses coming down from
gathering firewood, stop a while
and wash their pretty feet, then
too, do those who are weary with
the road, rest and put down their loads;
there I sit also looking
over to Pailuchou2 across the reeds
that gleam like frost in the morning;
now I farewell you, both
going our different ways, tear
in our eyes.
1. Kushu, near Tangtu in Anhwei.
【可可英语|诗歌翻译 | 李白-《洗脚亭》】2. Pailuchou, White Heron Island, southwest of Nanking.


    推荐阅读