字媒体|尬聊冷场撩不动?这肯定是因为你不会沙雕美妙的“译制腔”


字媒体|尬聊冷场撩不动?这肯定是因为你不会沙雕美妙的“译制腔”
本文插图

译制腔一直有种神奇魔力
无论是多么平淡的日常聊天
或是正经到不行的严肃讨论
只要披上了它的皮
说出来总有种“灵魂出窍”的抽离感
字媒体|尬聊冷场撩不动?这肯定是因为你不会沙雕美妙的“译制腔”
本文插图
/就像把电视剧由中文译成英文
再译回中文/
而译制腔和聊天讨论所产生的“直译反应”
也真容易让人笑死过去
瞬间给无聊的日常社交话语
增添一丝幽默调剂
译制腔不但好玩有趣
入门难度也几乎为零
它到底有多好学?
哦~亲爱的读者 , 请相信我!
看完下面这篇文章
你就是译制腔十级专家

字媒体|尬聊冷场撩不动?这肯定是因为你不会沙雕美妙的“译制腔”
本文插图
词汇是语言大厦的砖瓦
也奠定了不同话语体系的风格基础
就像当你听到“阿sir啊、妈咪啊、猪肉荣”
闭着眼睛都知道这剧产自TVB
译制腔的用词
不论是名词副词形容词 , 还是语气词
都有着严格的套路遵循
字媒体|尬聊冷场撩不动?这肯定是因为你不会沙雕美妙的“译制腔”
本文插图
据文字君不算太认真的认真统计
译制腔里头的称谓名词
大多逃不开以下几种
【字媒体|尬聊冷场撩不动?这肯定是因为你不会沙雕美妙的“译制腔”】 上校、小姐、阁下
女士、先生、老伙计、小家伙、我的xx
而这些称谓名词也绝不会孤零零出现
通常会先请些语气词出来暖场
哦、嘿、噢、天呐、瞧瞧
一开口“哦...这可怜的小家伙”
内味儿就有了
夸张则是译制腔最突出特点之一
爱用各种副词来强调语气
只要能够来最高级表达
便绝不屈尊比较级
像“太、真是、极了、透了”
就是最热门的搭配词语
哦 , 真的是美妙极了/糟糕透了
天呐 , 这真是一个完美的主意
字媒体|尬聊冷场撩不动?这肯定是因为你不会沙雕美妙的“译制腔”
本文插图
毕竟西方人是在主的关怀下长大
所以在影视剧中会“三句话不离上帝”
译制腔也将其宗教特点完整保留下来
每天都要诚恳发誓无数次
不是cue上帝 , 就是cue上帝老妈
我对上帝发誓、看在上帝的份儿上
我向圣母玛利亚保证
字媒体|尬聊冷场撩不动?这肯定是因为你不会沙雕美妙的“译制腔”
本文插图
此外 , 译制腔还老爱用比喻句
把他们生活的稀松平常
在我们看来却极其冷门的事物
像是“土拨鼠”“小精灵”等拿来当喻体
而不管台词说的是什么东西
一般都能和以下物件扯上关系
隔壁苏姗婶婶做的苹果派
隔壁萨莎太太的小蛋糕
隔壁本杰明老爷爷的长靴子
通过“隔壁+XX太太/老爷爷
+想不到跟本体有任何联系的物件”
来营造一种亲切日常的语言氛围
尽管有些无厘头
但整句话听起来莫名生动诙谐
字媒体|尬聊冷场撩不动?这肯定是因为你不会沙雕美妙的“译制腔”
本文插图
像下面这些经典台词
你父母一定在CCTV6里头听过
这件事情简直是糟糕透了……就像隔壁苏姗婶婶做的苹果派一样 。
这该死又愚蠢的幽默 , 让他看起来像隔壁玛丽太太的长靴子一样滑稽又招笑 。
这简直糟糕透了 , 比隔壁本杰明老爷爷的旧轮胎还要糟糕 。
可能是英语太过直来直去
缺少委婉的艺术感


推荐阅读