中国|法国人「边吃边流泪」的中国菜TOP10,你敢爱吗?( 二 )


这道菜也被称作宫保鸡丁,因为它在中国已经有几十年的历史了。爆炒的鸡肉里加上干辣椒和花生米,就大功告成。或许看起来平平无奇,但是美味和辛辣的口感却一点都不少。
07
 中国|法国人「边吃边流泪」的中国菜TOP10,你敢爱吗?
文章图片

Le b?uf épicé de Hunan
湖南麻辣牛肉
Encore un plat de Hunan, mais celui-ci est uniquement au b?uf. Ici c’est simple, on ajoute au b?uf des piments frais et frits, qu’on accompagne de riz, on invite quelques amis, et on laisse la beauté de la vie faire le reste.
又是一道湖南菜,只不过这次只有牛肉。很简单,在牛肉里加上新鲜的和油炸过的辣椒,配上一碗米饭,叫上三两好友,人生之美,不过如此。
08
 中国|法国人「边吃边流泪」的中国菜TOP10,你敢爱吗?
文章图片

Le poulet épicée er kuai de Yunnan
云南饵块辣子鸡
Ce plat est très méconnu, à part par les chauds lapins de la cuisine épicée de Chine. Le er kuai est un gateau de riz salé cuit à la vapeur, puis coupé en petits cubes et accompagné de piments frais et de morceaux de poulets frits. Une merveille.
除了麻辣兔丁以外,这道中餐也被大大低估了。饵块是通过将加工后的大米蒸熟后制成的一种饼,然后把它切成小块,再辅以新鲜辣椒和油煎过的鸡肉炒至而成。美味极了。
09
 中国|法国人「边吃边流泪」的中国菜TOP10,你敢爱吗?
文章图片

La fondue de Chongqing
重庆火锅
Les aficionados appellent la fondue le ?hotpot ? et il para?t que celle de Chongqing est la plus épicée du pays. Dans le même style qu’une fondue bourguignonne, il s’agit de tremper de la viande, des légumes, des nouilles ou du tofu dans de la graisse de b?uf mélangée de poivrons rouges séchés et d’une vingtaine d’autres épices.
那些狂热粉丝把它称之为“火锅”,并且重庆火锅似乎是全中国最辣的。和勃艮第火锅一样,把肉类、蔬菜、面条或豆腐放到混合了牛油、干辣椒和二十多种香料的火锅汤底里涮着吃。
10
 中国|法国人「边吃边流泪」的中国菜TOP10,你敢爱吗?
文章图片

Le tofu yu xiang de Sichuan
四川鱼香豆腐
Avec ce plat, Sichuan remporte le prix de la région comprenant le plus de plats épicés. Dans cette assiette on a de la pate de haricots rouges, de l’ail, du gingembre, de la sauce soja, le tout cuit avec du tofu frit et du piment frais. On peut remplacer le tofu par de l’aubergine ou du porc.
这道菜让四川喜提“最辣中国菜”奖项。这盘菜的配料有豆瓣酱、大蒜、生姜、酱油、炸豆腐和新鲜辣椒。当然,我们还可以把里面的豆腐换成茄子或者猪肉。
上述菜式你最爱哪一道呢?
有没有其他麻辣美食推荐?
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。Ref:http://www.topito.com/top-specialite-chinoise-epice
以下为福(guang)利 (gao)↓↓


推荐阅读