THU生活英语慕课|小说节选 | 《月亮与六便士》( 二 )


一个小时之后 , 他们挤上一辆马车回家去了 , 我悠闲地踱步走向俱乐部 , 我也许感到了点孤独 , 我想正是我无意瞥见的这种温馨的家庭生活让我有点妒忌 。 他们似乎彼此真心相爱 , 他们讲些只有自己人才能听得懂的笑话 , 能够让他们开怀大笑 , 而外人却莫名其妙 。 也许查尔斯·斯特里克兰按照能说会道的标准来看 , 确实是个沉闷的男人 , 但他的智力应付起周围的一切还是绰绰有余 , 就像是某种护照 , 不仅能保证在成功的道路上通行无阻 , 也能保证在幸福的门槛上不被拦住 。 斯特里克兰太太是个迷人的女人 , 而且还很爱他 。 我想象得出他们的生活不会受到外部风险的困扰 , 诚实、体面 。 而且 , 因为两个上进、招人喜欢的孩子 , 显而易见他们注定能继承和发扬这家人的地位和传统 。 斯特里克兰夫妇会不知不觉变老 , 他们会看到他们的一双儿女到了一定年龄 , 按照生命的进程结婚生子——这个漂亮的女儿 , 未来会是健康孩子们的母亲;这个儿子 , 会成为一个英俊的男子汉 , 显然还可能成为一名军人 。 最后 , 这对夫妇会过上有尊严的、富裕的退休生活 , 受到子孙后代的爱戴 , 过完这段幸福的、能发挥余热的生活之后 , 他们年事已高 , 会安然离世 。
That must be the story of innumerable couples, and the pattern of life it offers has a homely grace. It reminds you of a placid rivulet, meanderingsmoothly through green pastures and shaded by pleasant trees, till at last it falls into the vasty sea;but the sea is so calm, so silent, so indifferent, that you are troubled suddenly by a vague uneasiness.Perhaps it is only by a kink in my nature, strong in me even in those days, that I felt in such an existence, the share of the great majority, something amiss.I recognized its social values, I saw its ordered happiness, but a fever in my blood asked for a wilder course.There seemed to me something alarming in such easy delights.In my heart was a desire to live more dangerously.I was not unprepared for jagged rocks and treacherous shoalsif I could only have change-change and the excitement of the unforeseen.
这无疑是无数夫妻生活故事的翻版 , 这种生活模式给人一种家庭的温馨 。 它会提醒你 , 生活就像一条平静的小溪 , 在郁郁的树荫下 , 舒缓而蜿蜒地流过绿油油的草原 , 最后奔向浩瀚的大海 。 但是 , 大海是那么的安静 , 那么的沉寂 , 那么的漠然 , 你会突然被某种模糊不清的不安所困扰 , 也许这只是我天性中的某种怪念头 , 甚至在那些日子里也很强烈 。 我觉得这种生活 , 绝大多数人所共有的这种生活 , 一定缺失了某种东西 。 我承认这种生活的社会价值 , 我也看到了它井然有序的幸福 , 但是在我的血液中有某种狂热 , 渴望一种更加狂野的生命历程 。 于我而言 , 在如此安详的快乐中 , 似乎有某种警示 。 在我内心深处渴望过一种更加冒险的生活 , 只要我的生活能有所变化——变迁和无法预见的刺激 , 我已做好充分准备去面对崎岖的岩石和布满暗礁的海滩 。
【THU生活英语慕课|小说节选 | 《月亮与六便士》】03
单词卡片
THU生活英语慕课|小说节选 | 《月亮与六便士》
本文插图