日本恢复旅游业新政“Go To Travel”被吐槽语法错误,政府承认:这仨词日本人都会……
【环球网报道 采访人员 崔天也】为了缓解新冠肺炎疫情对旅游业的影响 , 日本政府近期推出“Go To Travel”(去旅行)政策 , 鼓励民众出门旅游 。 不过 , 这一新政的名字却遭到不少人吐槽:英文语法好像说不通……对此 , 日本政府终于给出了解释:从语法上来说确实不太对 , 但是“go”“to”“travel”这三个英语单词日本人大部分都知道 , 为了好理解就拼在了一起……
文章图片
日本《朝日新闻》23日报道称 , “Go To Travel”政策是日本政府为了缓解新冠肺炎疫情对旅游业的影响而推行的新政 , 该政策鼓励民众在日本国内旅游 , 并为游客提供部分住宿费和交通费 。 不过目前 , 疫情仍较为严重的东京都地区并未被包含在该政策的优惠范围内 , 东京都居民也无法享受该政策的优惠 。
但报道称 , 在网络上对于这一政策的讨论并不仅在政策的优劣、效果上 , 反而有很多人都在讨论该政策名称的问题 。 早在这一政策被提出之时 , 日本首相安倍晋三在一次采访人员会上就曾发生口误 , 错把“Go To”念成了“强盗”(编者注:日语中两个词发音相似) , 说完连自己都笑场 。 
文章图片
除此以外 , 在网络上也有许多人吐槽称 , “Go To Travel”这个搭配从语法上说不通 。 关西学院大学的英语学名誉教授神崎高明认为 , 这一名称“虽然从语法上不能说完全错误 , 但极少会有人使用这样的搭配 , 英语母语者也觉得会有违和感 。 ”
神崎高明还说 , “从语法上讲 , ‘to travel’(去旅行)虽然勉强能算是一种动词不定式用法 , 但travel(旅行)这个词本身就包含了‘去’的意思 , go(去)和to travel(去旅行)连在一起就会有语义重复的问题 , 也就成了‘去去旅行’的意思 。 要是使用go这个词的话 , ‘go on a trip’的用法会更自然一些 。 ”
【日本恢复旅游业新政“Go To Travel”被吐槽语法错误,政府承认:这仨词日本人都会……】对于这一质疑 , 《朝日新闻》称 , 日本政府终于给出了解释 。 报道称 , 日本内阁官房负责“Go To Travel”政策相关媒体事务的人士一边笑着一边说 , “从英文上来说 , 确实(不太对劲)……但‘go’、‘to’、‘travel’这三个词都是大多数日本人都能懂的英语单词 , 由于(起名时)光重视‘易懂’ , 结果名字就成了这样……”
推荐阅读
- 乌鲁木齐机场9月起新开或恢复多条出疆航线?
- 日本政府将修改防疫对策 减轻医疗机构负担
- 日本自民党将于9月15日左右选出安倍继任者
- 手机|日本出现手机“中暑”症?室外气温太高导致手机过热
- 安倍|短短1年日本少了50万人,安倍也无能为力,专家:这只是个开始
- 跳水|关注丨确认了!刚刚,日本首相安倍宣布辞职,股市直线跳水
- 外交部发言人就日本首相安倍晋三宣布辞职答问|外交部发言人就日本首相安倍晋三宣布辞职答问
- 健康|尴尬又难治,让日本首相辞职两次的病到底有多凶猛?
- 乌鲁木齐市多地区疫情风险等级下调 生产生活秩序正有序恢复
- 外交部|外交部回应安倍晋三宣布辞职:愿他早日康复
