这本谈翻译的书里居然有这么多误译
□ 乔纳森
文章图片
《你耳朵里有鱼吗?》 , (美)大卫·贝洛斯著 , 韩阳译 , 商务印书馆2020年4月版 , 48.00元 。
《你耳朵里有鱼吗?》是一本谈翻译问题的书 , 作者大卫·贝洛斯(David Bellos)是从事法国文学英译的有名译者 。 英文原著出版于2011年 , 2019年3月台湾出版了陈荣彬、洪世民合译的繁体中文译本 , 题为《你的耳朵里是鱼吗?》 , 今年4月商务印书馆又推出了简体中文译本 。 近几十年来 , “翻译研究”类的著作层出不穷 , 贝洛斯这部书 , 不以理论探讨见长 , 它的好处是举了非常多有意思的实例 , 把翻译领域方方面面的问题都多少触及到了 , 能启发读者展开自己的思考 。 不过 , 要说明的是 , 贝洛斯对东方语言显然所知甚少 , 书中涉及汉语、日语的论断往往偏颇浅薄 , 流于道听途说 , 读者应谨慎对待 。
既然它属于“翻译研究”类著作 , 读者自然期望译本由专业出色的译者翻译 , 最理想的情况 , 恐怕是由兼通英、法两种语言的译者来译 , 毕竟贝洛斯本人最擅长的领域就在法译英方面 。 可惜的是 , 商务版中译本总体质量一般 , 不少地方几乎可以说是译得相当糟糕 。 中译者在法语方面毫无修养 , 破绽百出 , 文化领域的相关常识也非常匮乏 , 误解、误译之处 , 常让人啼笑皆非 。 此外也偶有漏译的情况发生 。 下面主要列举商务版中译本中一些最荒唐的、把原文意思误解最厉害的例子 , 裨读者识其大略 。
《你耳朵里有鱼吗?》中译本中的误译 , 多数很容易识别出来 。 为什么呢?因为你一读到那里 , 就觉得不对劲:太不合常理了 , 甚至与常识相悖 。 实际上 , 无须怀疑 , 那不是作者的错 , 完全是译者胡乱翻译的结果 。
比如 , 这样一个句子:“英语广泛传播的结果之一是 , 现在世界上使用英语交流和写作的人 , 都不是以英语为母语的人……”(第18页)这不是滑天下之大稽吗?难道英美本土的人都不用英语交流和写作了?且看原文:One result of the spread of English is that most of the English now spoken and written in the world comes from people who do not possess it natively……意思其实是:英语传播的一个结果就是 , 当今世界上讲出来的英语、写出来的英文 , 多数都出自并非以英语为母语的人 。
再比如 , 这样一个句子“字词的语言意义无关紧要 , 但一句话说出口时 , 表达的只是部分内容 。 ”(第102页)前半句明显不合常理:无论什么时候 , 字词的语言意义也不会无关紧要啊 。 且看原文:The linguistic meaning of the words uttered is not irrelevant , but it’s only a fragment of all that’s going on when something is uttered.这句的意思是说:说出来的词语在语言学上的意义并非无关紧要 , 不过这种意义只是话语传达出的全部事实的一个片段而已 。
还有一些时候 , 译者将句子的意思完全搞反了 , 把“是”弄成“否” , 把“否”弄成“是” 。 比如作者讲17世纪有一部伪书 , 叫《葡萄牙修女的情书》 , 号称是从葡萄牙文译成法文的 , 著名诗人莱纳·玛利亚·里尔克曾译过它的一个德文版本 , “而莱纳从头至尾一直认为自己是被骗了”(第53页) 。 后面这句的原文为:……who never even suspected that he had been taken for a ride.意思是:里尔克压根就没怀疑过他是被人耍了 。 跟译者翻的恰恰相反 。
再比如 , 作者讲16世纪的法文译者 , “当时的翻译人员使用法语时 , 总会夹杂很多意大利语词汇和短语表达 , 因为译者认为读者不需要也没必要认识自己引入的这些单词和短语 。 ”(第77页)后半句的原文为:because they felt that their readers either did or really should know the words and phrases they imported.这是说:因为译者觉得读者要么已经认得、要么真的应该认得那些他们引入的词汇和短语 。 也是跟译者翻的相反的意思 。
还有一些稍微学过点英语的读者都能读懂的句子 , 译者都译得面目全非 。 比如:“诸如此类格言谚语不一定真实 , 也不一定具有很强的实用性 。 ”(第48页)原文为:Adages of this sort don’t have to be true to be useful.意思其实是说:此类格言谚语 , 不必非得千真万确才能派上用场 。 作者认为 , 像“恶有恶报”之类的话 , 在现实生活中不见得百分之百正确 , 但这不妨碍人们照样爱说这样的话 。
中译者欠缺社会文化常识 , 致使书中人名译错者甚多 , 如瑞恰慈(I. A. Richards)译为“理查德”(第20页)、博尔赫斯(Borges)译为“博尔斯”(第40页)、莎拉·佩林(Sarah Palin)译为“巴林”(第108页)、科斯的菲勒塔斯(Philitas of Cos)译为“菲勒塔斯军团”(第137页)、罗贝尔(Robert , 法国词典编撰者)译为“罗伯特”(第140页)等等 。 有些词义的判断涉及文化背景知识 , 例如法国18世纪的《危险的关系》是一部书信体小说 , 所以相应的“letters”一词要译为“书信” , 而译者懵然无知 , 把它译成了“字母” 。 此类例子尚多 , 不烦再举 。
推荐阅读
- 讯飞翻译|讯飞翻译机助力登顶欧洲最高峰——厄尔布鲁斯峰山
- 蚂蚁|蚂蚁招股书里那些让人意想不到的内容
- 消息资讯|[喜报]西安翻译学院学生喜获2020年度“希望之星暨希语盛典”全国特等奖
- 非君|奇书《推背图》第43象, 君非君, 臣非臣, 有高人来指点迷津吗?
- 最新消息|TikTok正式起诉美国政府 起诉书里都说了些什么?
- Apple|Safari内置的翻译功能 你使用了吗?
- “这本小红书真好看!”
- 中国诗歌|外国人如何翻译王维的《鹿柴》?这本书告诉你!一共有十九种
- 用户|百度翻译打造“翻译鸡”打破沟通壁垒 荣获世界级设计大奖
- 检测站|中文翻译员入驻纽约布鲁克林日落公园新冠病毒检测站
