字幕|影视剧海外传播,不能只靠神仙和灰姑娘 | 兔美


北京联盟_本文原题:影视剧海外传播 , 不能只靠神仙和灰姑娘 | 兔美
字幕|影视剧海外传播,不能只靠神仙和灰姑娘 | 兔美
本文插图

文/兔美
海外最受欢迎的国产电视剧是什么?在许多网友整理的人气榜单里 , 排在第一位的 , 是一部叫Love O2O的电视剧 。 从这个如20世纪网游一般的名字里 , 很难猜出它其实就是《微微一笑很倾城》 。 O2O即Online To Offline , 从线上到线下 , 约等于说“网恋奔现记” 。 而《微微一笑很倾城》改编自同名网络小说 , 男女主人公在网络游戏中相识 , 在现实中相见 , 最终成为一对恋人 , 从这个层面来看 , 译名其实很贴切 , 也很简洁 。
在文化走出去时 , 会丢失很多东西 。 对比中文的标题 , 其实暗含了主人公贝微微、肖奈的真名和网名 , “微微一笑”“一笑倾城”等词语 , 既有双关 , 又有典故 , 充分体现了汉语丰富而多义的特点 。 对比“微微一笑很倾城”和Love O2O , 相比于翻译 , 更像是靠手舞足蹈着比画进行交流 , 为了提升传播效率和可及性 , 放弃了有难度和容易引发歧义的深层次表达 , 最终比画出“网恋”这个最基本的含义 。 这也更加让人确信 , 在文化输出时 , 最容易输出的其实是故事 。 而人类所有的故事 , 都是有母题的 。
在一衣带水的邻邦 , 《微微一笑很倾城》被翻译成《灰姑娘现在正在线!》 , 尽管带有一种过时言情小说的“土味” , 但在母题解析上一针见血 。 与之类似的还有《杉杉来吃》被翻译为《中午十二点时的灰姑娘》 , 《亲爱的 , 热爱的》被翻译为《go!go!灰姑娘的单恋》 。 不得不说 , 日本的影视制作公司不愧是“过来人” , 不管遇上怎样的内容流变 , 都能一眼看破其本质 。
字幕|影视剧海外传播,不能只靠神仙和灰姑娘 | 兔美
本文插图

在文化走出去时 , 输出故事显然是最容易的 , 越是深层次的文化内容 , 越容易在传播中流失 。 前不久 , 《我混进了外国人的“修真聊天群” , 看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏》这篇文章被热传 , 文章介绍了一群不懂中文的外国玩家 , 在一位“野生”游戏翻译Sennek的带动下 , 硬啃中文游戏《了不起的修仙模拟器》的故事 。 不过 , Sennek学的是日语专业 , 之所以能翻译 , 除了学过不到一年的中文 , 主要的积累来自对十几本仙侠小说的阅读 。 依靠百度百科 , 居然也能翻译得像模像样 。 这其实像极了我们小时候靠词典+盲猜汉字 , 硬啃日文游戏的样子 。 尽管在翻译中 , Sennek丢失了许多东西 , 比如把“李氏龙涎果脯”直译成“李氏龙果干” , 龙涎香和龙相去甚远 , 这种翻译方式让人觉得有些生吞 。 但作为一个游戏道具 , 并不影响理解 , 外国玩家只需要知道这是个很厉害的道具 , 可以吃 , 意思到了就可以了 。 这其实和《微微一笑很倾城》的剧名翻译如出一辙 。
稍令人意外的是 , 这些外国玩家对“金丹”“修仙”等词并不陌生 , 谈起网文小说 , 竟然如数家珍 。 “金丹”“修仙”等中文词汇的普及 , 也是这些年来网文出海的一个重要成绩 。 老外碰到感兴趣的题材 , 拿出了过去“野生字幕组”的勇气 , 愿意生啃自学中文 , 这是一个好兆头 。 与此同时 , 也有越来越多的中文爱好者开设视频和国内网友分享自己的学习体会 , 进而对比东西方文化的异同 。 比如巴西“UP主”罗百思的一条关于中国电视剧为何会加字幕的“科普”很有趣 , 在他看来 , 看本民族语言居然要加字幕是很不可思议的事情 , “在巴西 , 我们不用字幕 , 我们只听就够了” 。 通过研究他认为 , 原来这是因为汉语有一音多字的现象 , 再加上中国古装剧占大多数 , 难免有古奥生僻的台词 , 有时候需要看字幕才能看懂 。


推荐阅读