字幕|影视剧海外传播,不能只靠神仙和灰姑娘 | 兔美( 二 )


从这些异域之眼里 , 我们也可以发现 , 中国文化非常依赖文字传播 。 如果不把字幕打到面前 , 单靠听 , 《延禧攻略》《香蜜沉沉烬如霜》《宸汐缘》几个字到底怎么写 , 恐怕很少有人知道;甚至对着字幕 , 《甄嬛传》《芈月传》也一度引发过标准读音大讨论 。 我们好像忽视了一点 , 很多词本身在汉语中就是费解或是不通顺的 , 又如何能期望不懂中文、没有观看字幕习惯的外国观众去理解和接受呢?
如今 , 有越来越多的中国影视剧作品出海 , 其中的不少受到国外观众的喜欢 , 但如果只是输出了几个像“霸道总裁爱上我”那样的灰姑娘故事 , 这样的对外文化传播未免有些降维 。 近年来国内引发热议的美剧、韩剧、日剧 , 往往有着令人惊叹的情节构思、精致的制作水准和新颖的价值观 , 通过这些作品不仅可以了解异乡的风土人情 , 甚至可以在一些深度话题探讨中产生共鸣和反思 。 这是影视剧应该起到的作用 。 反观近年来海外热播的一些仙侠、甜宠输出剧 , 在国内并没有得到很高的口碑 , 甚至因降智、毁三观而受到观众吐槽 。 我们不能总靠灰姑娘故事或修仙题材去吸引人 , 如果想要借影视剧去传播和推广我们的文化 , 是否应该先想想这些现代剧是否克服了悬浮的毛病、古装剧是否真的深挖了中国传统文化 , 而不能是瞎编胡造的神仙打架 。
(刊于2020年8月6日 解放日报 朝花周刊)
这是“朝花时文”第2379期 。 请直接点右下角“写评论”发表对这篇文章的高见 。 投稿邮箱hw038@jfdaily.com 。 投稿类型:散文随笔 , 尤喜有思想有观点有干货不无病呻吟;当下热点文化现象、热门影视剧评论、热门舞台演出评论、热门长篇小说评论 , 尤喜针对热点、切中时弊、抓住创作倾向趋势者;请特别注意: 不接受诗歌投稿【字幕|影视剧海外传播,不能只靠神仙和灰姑娘 | 兔美】 。 也许你可以在这里见到有你自己出现的一期 , 特优者也有可能被选入全新上线的上海观察“朝花时文”栏目或解放日报“朝花”版 。 来稿请务必注明地址邮编身份证号 。


推荐阅读